Elisabeta Bogatan Румыния Ветер
Светлана Пригоцкая
http://www.stihi.ru/2016/11/17/6774
Elisabeta Bogatan
Le VENT
Comme au gre d’un brise
A ta suite se balancent
Les herbes et les ames et les mots
Comme au gre d’un soupcon.
Tu es comme si tu ne l’etais pas
Me souffle le vent
En regardant le tourbillonnement de lumiere
Qui me vole
Comme si tu etais surtout corps
Comme si tu etais surtout oeil
Comme si tu etais surtout bouch
Comme si tu etais une essence
Qu’on fait luire
En glissant
Parmi les formes et les sens
Comme si tu voulais te defendre
Etanche pris dans l’instant
ЕЛИЗАБЕТА БОГАТАН
Румыния
ВЕТЕР
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Словно под ветром качаетесь вы,
Слова и души и пучки травы.
Словно приветствуете нас,
Пришедших издалёка.
Навстречу ветер дует уже час.
О, танец света, его «запомнил» ока фокус.
Меня уносит,
как будто ты, свет, имеешь тело,
Как будто взгляд сосредоточил,
Как будто захотел ты поцелуя смелого.
Как будто ты – разумное,
живое существо.
Просвечивай насквозь
вещество,
Средь форм и чувств скользя.
Как будто б пожелал ты защититься
Водонепроницаемой границей.
17.01.19
Свидетельство о публикации №119012004963
Чтоб у Вас и дальше сил хватало на отличные переводы!
Юрий Рощин 23.01.2019 00:52 Заявить о нарушении
Ольга Шаховская 24.01.2019 14:55 Заявить о нарушении