Elisabeta Bogatan Румыния Ветер

Спасибо, Светлана, за предоставленный оригинал!
Светлана Пригоцкая
http://www.stihi.ru/2016/11/17/6774

Elisabeta Bogatan

Le VENT

Comme au gre d’un brise
A ta suite se balancent
Les herbes  et les ames et les mots
Comme au gre d’un soupcon.
Tu es comme si tu ne l’etais pas
Me souffle  le  vent
En regardant  le tourbillonnement  de lumiere
Qui  me vole 
Comme si tu etais surtout corps
Comme si tu etais  surtout oeil
Comme si tu etais surtout bouch
 Comme si tu etais une essence
Qu’on fait luire
En glissant
Parmi les formes  et les sens
Comme si  tu  voulais te defendre
 Etanche pris dans l’instant



ЕЛИЗАБЕТА БОГАТАН
Румыния
ВЕТЕР
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Словно под ветром качаетесь вы,
Слова и души и пучки травы.
Словно приветствуете нас,
Пришедших издалёка.
Навстречу ветер дует уже час.
О, танец света, его «запомнил» ока фокус.
Меня уносит,
как будто ты, свет, имеешь тело,
Как будто взгляд сосредоточил,
Как будто захотел ты поцелуя смелого.
Как будто ты – разумное,
живое существо.
Просвечивай насквозь
вещество,
Средь форм и чувств скользя.
Как будто б пожелал ты защититься
Водонепроницаемой границей.

17.01.19


Рецензии
Спасибо Вам,Княгиня, за возможность ознакомиться с образцом румынской поэзии!
Чтоб у Вас и дальше сил хватало на отличные переводы!

Юрий Рощин   23.01.2019 00:52     Заявить о нарушении
Да, Князь, меня что-то шатает в разные стороны...:-))

Ольга Шаховская   24.01.2019 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.