Пер. на англ. И. Бродского. Я не то что схожу с ум

I' not like go crazy...

I'm not like go crazy, but tired of summer.
Look in wardrobe for shirt - and that day is lost.
I wish winter-tide comes soon, swamps all around:
All cities and humans, but firstly - verdure.
I'll start sleeping in clothes or reading from any
Part of strange book, till the rests of the year,
Like lost blind man's dog nanny,
Cross the road in the right place.
                The freedom
Is forgetting a surname of a tyrant,
And saliva is sweetier than halva of Shiraz,
And, although your brains are crossed like horns of a ram,
Nothing drips out of the skiey eye.


  Я не то что схожу с ума... (1976)

  Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
  За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
  Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это —
  города, человеков, но для начала зелень.
  Стану спать не раздевшись или читать с любого
  места чужую книгу, покамест остатки года,
  как собака, сбежавшая от слепого,
  переходят в положенном месте асфальт.
                Свобода —
  это когда забываешь отчество у тирана,
  а слюна во рту слаще халвы Шираза,
  и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
  ничего не каплет из голубого глаза.


Рецензии