Усыновленные Колхидой

Пьеса в одном действии

Действующие лица:
А л ь б е р т  В о й ц е х  П о т о ц к и й,  г р а ф  Ш е л и г а, польский поэт
К а р о л и н а, его подруга
Т а д е у ш  Л а д а-З а б л о ц к и й, польский поэт
Б а р о н  Р о з е н, главнокомандующий Кавказским корпусом
Э м и л и я, его дочь
Е к а т е р и н а  Ч а в ч а в а д з е-Д а д и а н и, правительница Мингрелии
Н и к о л о з  и  С а л о м э, ее д е т и
А л е к с а н д р  Б а л а ш е в и ч, агент третьего отделения царской полиции
У ч а с т н и к  м а с к а р а д а  №1
У ч а с т н и к  м а с к а р а д а  №2
Г о с т и  в е ч е р а
 
Действие происходит в 1838 – 1853 гг. в Тифлисе, Зугдиди и Париже.








Сцена I
В центре сцены стоит высокое зеркало, разделяя ее надвое и служа воображаемыми дверями. На сцене кружатся под музыку люди в карнавальных костюмах и масках. Доносится польская речь. Слышен бой часов. Участник маскарада №1 берет за локоть участника маскарада №2, тоже в черной полумаске.
Участник маскарада №1 Pozw;l, ;e jej ci; przedstawi;... Tutaj, w Pary;u, na obczy;nie spotka; rodaka to zawsze ;wi;to...  Мадемуазель Каролина! Pani Karolino!...
Они подходят к молодой женщине в плаще с капюшоном (Каролине) и становятся по обе стороны от нее.
Участник маскарада №1 Прошу любить и жаловать! Человек легендарной судьбы – наш соотечественник, граф Альберт Войцех Потоцкий!
Участник маскарада№2 склоняется, чтобы поцеловать женщине руку. Она лишается чувств. Музыка меняется. Все окружают Каролину, и в суматохе участник маскарада №2 отходит вглубь сцены. Каролина приходит в себя.
Участник маскарада №1 (бормочет) Chcia;bym zapyta;, co si; sta;o ... Вам, скорее всего, сделалось дурно от духоты. Как хозяин дома, я чрезвычайно удручен...
Каролина (глядя в пространство перед собой и опираясь на его руку) Граф Альберт Потоцкий умер... еще два года тому назад.

По сцене проносится возглас изумления.

Участник маскарада №1 Успокойтесь. Может быть, вызвать вам врача? Того, что вы говорите, просто быть не может. Господин этот достаточно известен в кругах польской эмиграции. И уважаем... Здесь все-таки душно... Но отчего это имя вызвало у вас такое волнение?
Каролина Потоцкий мертв! Но, поверьте, я бы многое дала,чтобы увидеть его снова!
Участник маскарада №1 Позвольте полюбопытствовать, какое он имеет отношение к вам... не сочтите за дерзость.
Каролина Я могу рассказать вам свою историю... Но для этого мне следует вернуться в прошлое, в тот памятный год... На Кавказ.
Участник маскарада №1 На Кавказ?
Каролина В Грузию.

Свет меняется. Участник маскарада №1 уходит со сцены. Каролина скидывает плащ и остается в одежде уличной торговки. Берет в руки корзинку с фруктами.

Каролина (обращаясь к воображаемым прохожим) А ну, кому персиков! С розовым бочком! Господа, возьмете - не пожалеете! Нет, у меня нет сада! Что? Я беру их на рынке, потому что господам лень ходить на рынок! А сливы? Не хотите? Так проходите. Тьфу ты, psia krew!

Она садится на пол и пинает корзину ногой. Появляется Альберт Потоцкий, в военном мундире.

Альберт  Я беру все.
Каролина Как... зачем вам все, господин?
Альберт Ты только что выругалась по-польски... А когда я слышу родную речь, не могу пройти мимо. Даже если это ругательство. Wi;c, jeste; Polk;?
Каролина (хмуро) Jestem...
Альберт (тихо) Jak tutaj si; znalaz;a;? 
Каролина (пожимая плечами) Почему я должна вам отвечать? У меня могут быть свои секреты.
Альберт (с усмешкой) Права, права... Я не представился... Альберт Потоцкий, граф Шелига... Ссыльный и опальный. Послушай, сейчас начнется дождь.
Каролина (смотрит вверх) На небе ни облачка, сударь!
Альберт Ну тогда – вечереет.
Каролина Сейчас семь.
Альберт Какой еще повод мне выдумать, чтобы ты согласилась поужинать у меня?
Каролина (решительно качает головой) Вот еще выдумали! Нашли себе легкую добычу? Прощайте!
Альберт Поверьте, я вовсе не дракон (смеется). Просто у меня трагическая судьба, и мне необходимо присутствие живого существа рядом. А если серьезно, мне нужна горничная. Поэтому вы не имеете права мне отказать.

Предлагает ей руку, и они уходят вглубь сцены. Свет гаснет на мгновение и зажигается вновь. Потоцкий сидит в кресле, а Каролина подает ему чашку.

Каролина Пан Альберт, у вас всюду пыль и книги...
Альберт Я ведь поэт.
Каролина Сударь, я каждую минуту узнаю что-то новое о вас. Вы бы сказали уж все сразу... и за что вас... выслали.
Альберт Ты боишься у меня работать?
Каролина Нет, но...
Альберт Еще давным-давно, в Варшаве, меня арестовали за зловредные вирши... По личному приказу князя Константина... Будто бы я оскорбил русского царя. Мне грозила Сибирь, но спас дурацкий случай, вернее, природная моя склонность к авантюрам... (встает). Стоя лицом к лицу с наместником, я упал перед ним на колени – вот так и стал причитать, ударяя себя в грудь кулаками – Я раскаиваюсь, никогда, больше никогда, ваше превосходительство, я не напишу ни одной строчки. Присягаю на верность Империи, государю, кому угодно - только смилуйтесь! Смилуйтесь над желторотым глупцом! Не губите! (Разражается хохотом).
Каролина А потом?
Альберт А я не знаю... Я думаю, мой монолог его впечатлил, потому что он в ответ только кудахтал, как наседка. На следующий день мне надлежало явиться в суд.
Каролина И вы?
Альберт Я исчез той же ночью. Оставил на столе записку, что буду сражаться в Южной Америке, в армии Боливара.
Каролина Ах, сударь!
Альберт А для начала попал в лондонские трущобы... Но об этом в другой раз... (закуривает). Повернись-ка лицом к свету!
Каролина Чего?
Альберт (жестом просит ее покружиться). Модистки, шляпы, булавки – любим?
Каролина Да что вы, сударь, я сроду не была у модистки
Альберт Завтра пойдешь. Видишь ли, тут одно забавное дельце. Командующий нашим корпусом, барон Розен, каждую неделю собирает у себя вечера. Литературу он просто боготворит. И мне часто доводится читать у него. Милый салон, интересные люди. Только вот незадача. Барон Розен и его семейство –ммм... весьма добродетельны и консервативны. Они уже который год просят меня привезти в Тифлис графиню Потоцкую, то бишь мою супругу... а я киваю и выгляжу полным болваном... Так вот, скоро такой вечер, и мне нужно, чтобы ты сыграла роль мадам Потоцкой...
Каролина (роняя блюдце). Вы в своем уме, сударь?
Альберт (разражается хохотом). Только одно условие – ты будешь молчать! Потому что, хоть я и поклонник всего польского, но если ты разразишься там площадной бранью, мне придется бежать в Южную Америку во второй раз.
Каролина Я не буду.
Альберт Ты получишь за это прибавку к жалованью. Это почитай что твоя служба... Все же лучше, чем торговать фруктами-овощами. И еще – никаких «панов» и «сударей». Привыкай называть меня Альбриком. А чтобы побольше молчать, положишь в рот орех.
Каролина (кивая).Ладно, я попробую, сударь Альбрик.

Сцена II
Барон Розен и Эмилия приветствуют гостей. Размашистым шагом входит Потоцкий в сопровождении Каролины. Их встречают аплодисментами
Альберт Позвольте вам представить – моя дражайшая супруга, мадам Потоцкая.
Барон (всплескивая руками, говорит с акцентом). Ах, как долго дорогой граф скрывал от нас такое сокровище! Рад, чрезвычайно рад!

Альберта увлекают в кружок гостей. Каролина молча приседает в книксене. Эмилия смотрит на нее почти враждебно.

Я оставлю вас, дамы. Мадам Потоцкая, моя дочь сегодня утром так подробно о вас расспрашивала. Надеюсь, у вас найдутся темы для беседы.

Следует пауза, в течение которой Эмилия украдкой разглядывает Каролину.

Эмилия Ваш супруг, можно сказать,  легендарная фигура.

Каролина пытается не поперхнуться орехом, который держит во рту.

Мы все восхищены, как его талантом, так и биографией. Такая судьба, такая судьба! Достойная пера Мопассана... Человек благородных кровей, и столько тягот...

Каролина вопросительно смотрит на нее. Эмилия переходит на шепот.

Какое счастье, что граф смог тогда перебраться из Англии в Париж, к Адаму Чарторыскому... Иначе... о, я даже не знаю, как сложилась бы его судьба! (Прикладывает платок к глазам). У меня мороз шел по коже, когда я слушала о том, как он спал на лондонском кладбище! Как голодал! Но – нет худа без добра... То, что после второго ареста он попал на Кавказ, и мой отец смог взять его под свое крылышко – это промысел Божий, поверьте, поверьте... Мы все здесь так любим его.

Ее прерывает барон Розен, который трижды хлопает в ладоши, и на сцене появляются танцоры, которые исполняют грузинский народный танец.

Барон Это не последний сюрприз вечера, господа! В нашем полку... хм, действительно в полку – прибыло! Прошу любить и жаловать – господин Лада-Заблоцкий!  Еще один польский дворянин, виртуоз поэзии и военного дела.

Входит Тадеуш, человек астенического сложения. На расстоянии в несколько шагов за ним следует Александр Балашевич, вытирая лоб платком. Барон подводит Тадеуша к Альберту

Как мы должны быть благодарны Провидению и государю, что здесь у нас сочлись лучшие умы Европы!

Тадеуш Благодарны? Да ведь мы здесь не по собственной...

К ним приближается Балашевич,пытаясь  уловить смысл разговора.

Альберт Я подписываюсь под каждым словом Вашего Превосходительства. Позвольте еще добавить, что мы под вашей опекой чувствуем себя дома! Недаром вы были удостоены святого Владимира с бантом...

Барон Розен довольно ухмыляется. Тадеуш отводит Альберта в сторону.

Тадеуш Будьте осторожны, этот человек следит за мной, и скорее всего, не обделит своим вниманием и вас. Его фамилия Балашевич, премерзкая личность...
Альберт Я сам не обделю его своим вниманием. Позвольте! (Направляется к Балашевичу). Не угодно ли вам выпить со мною?

Разливает вино по бокалам. Балашевич озирается по сторонам, затем строит мину отвращения и трясет головой.

Балашевич Я не пью. Это противоречит моим этическим принципам. Употреблять алкоголь – признак распутства.
Альберт Вот как? Да вы аскет!
Балашевич (вытирая руки платком). Скажем так: я – поборник морали.
Альберт (подымая бокал). За мораль! В связи с этим здесь должен появиться ангел. А именно – мадемуазель Эмилия. У нее голосовые связки ангела. И уж точно лучше нее никто не споет про этические принципы.
Эмилия (встает и подходит к нему). Вам доставляет удовольствие высмеивать всех и вся. Но неужели вы не можете пощадить хотя бы меня, друг мой?
Альберт Ну как же вы обо мне дурно думаете. Если вы станете петь, это будет значить, что вечер удался.
Эмилия Я буду петь для вас.

 Исполняет романс. Альберт целует ей руку. Каролина выплевывает орех на ладонь и решительно направляется к Альберту.

Каролина Если вы устроили весь этот карнавал, могли бы по крайней мере вести себя прилично, а не у всех на глазах.... С меня хватит. Заберу у вас свое старое платье, и поминай, как звали! Фигляр вы, а не граф!

Убегает со сцены. Альберт поворачивается к присутствующим.

Альберт У мадам Потоцкой разыгралась мигрень.
Балашевич Надо отметить, что она чрезвычайно быстро бегает.

Все уходят со сцены. Вбегает Каролина, открывает воображаемые двери дома, за ней с оглядкой следует Балашевич, за ним, в свою очередь, Альберт.

Балашевич (останавливается). Что вам угодно сударь?
Альберт Это я вас должен спросить... Почему вы преследуете мою жену? Как дворянин, я требую удовлетворения. Что вы предпочитаете? Пистолеты? Я предложу вам превосходные шпаги, сударь... И немедленно.
Балашевич Закон запрещает дуэли.
Альберт Вы говорили, что вы человек чести. Как и я.

Выносит шпаги, бросает одну Балашевичу. Тот осторожно берет ее и протирает рукоять платком.

Альберт (делая выпады в сторону противника). Защищайтесь!

Балашевич отбивается от шпаги обеими руками. Альберт валит его на землю, щекочет ему горло острием шпаги.

Мне все о вас известно. Вас подослали следить за мной и моими земляками здесь, но предупреждаю, что освежую вас, как кабанью тушу, если увижу рядом с ними еще раз.
Каролина Альбрик!
Альберт Уже иду, дорогая!
Балашевич (отряхивая колени). Вы сущий зверь, сударь. Вы еще будете жалеть.

Ретируется.

Альберт (Каролине). Я прощен? Могу я рассчитывать на невинный супружеский поцелуй перед сном?

Обнимает ее.

Сцена III
Квартира Потоцкого. Он обедает. Каролина чистит щеткой его одежду.

Альберт Барон Розен назначил меня своим личным адъютантом. Вчера. Почему ты молчишь? Ты не рада?
Каролина Разве прислугу спрашивают, что она думает?
Альберт Смотрю, ты совсем вошла в роль жены... Милая, я не могу тебе ничего обещать. Все будет так, как есть сейчас. Не более.
Каролина Почему?
Альберт Потому, что в один прекрасный день меня могут убить. Какая разница – случись это во время военной кампании, или от рук кого-то вроде этой ондатры Балашевича – это ничего не меняет. Я не принадлежу себе.
Каролина А кому ты принадлежишь? Барону Розену? Или наместнику? Это все твоя карьера...
Альберт (закуривает). Да, моя карьера. Это для меня самое главное. Без этого я ничто.
Каролина Вот так?
Альберт Та-ак. Без этого я ничем не смогу помочь полякам, которые оказываются здесь на военной службе почти в кандалах. Если бы я встал в открытую оппозицию к главнокомандующему – что из этого? Время для восстания еще не наступило – ни в Польше, ни здесь. Почву для него надо готовить. Грузии потребуется на это лет сто, не меньше. Слишком все здесь опутано, слишком. Так что я нужен именно в таком качестве. Я – для этого. С каждым новым моим назначением я больше могу.
Каролина Я в первый раз вижу тебя серьезным. Стало быть, я тоже замешана в этой твоей большой игре?
Альберт Стало быть, так. Но здесь я не вполне искренен. Ты не только часть моего дела и моей родины – ты – чертовски привлекательная женщина! Знаешь, на нашем фамильном гербе  Шелига – есть слова “AMOR VINCIT OMNIA”. Любовь побеждает все. Так вот, почаще думай об этом. А я буду тебе благодарен. (Привлекает ее к себе).

Раздается громкий стук в дверь. Каролина отпирает, врывается Тадеуш Лада-Заблоцкий.

Тадеуш Пан Потоцкий, за мной гонятся! Могу я ненадолго укрыться у вас?
Альберт Кто гонится?
Тадеуш Полиция, вероятно. Меня могут арестовать.
Каролина За что?
Тадеуш Кто-то возвел на меня поклеп – подбросил наместнику мои старые вирши. Я уже второй день скитаюсь неведомо где.
Альберт Тогда эти стишки обошли всю Варшаву:

Царский трон страшнее ада,
Нынче чёрт воссел на нем,
Ждет давно веревка гада,
Отомстим или умрем.

Кто-то снова настойчиво стучится в дверь.

Альберт Каролина спрячет тебя на чердаке. Ничего не опасайся.

Каролина уводит Тадеуша. Альберт нарочито медленно отпирает дверь. Заходит Балашевич.

Альберт Это вы, мой дорогой друг?
Балашевич Где он?
Альберт (ласково). Кто?
Балашевич Перестаньте кривляться! Офицер, Лада-Заблоцкий.
Альберт Я его не видел. Почему вы решили, что он сегодня непременно должен быть у меня?
Балашевич (разводит руками). Он...Он бежал прямо в ваш переулок.
Альберт Ясно. В мой переулок, говорите... Я его не видел, значит... Дорогая!

Входит Каролина. Зевает.

Стало быть, ты принимаешь у себя чужих мужчин? Вот этот господин, к слову - поборник морали, утверждает, что здесь находится посторонний мужчина. У меня никто не гостит, следовательно...
Каролина (подыгрывает ему). Я ни в чем не виновата!
Альберт Вы изменяете мне, мадам! (Достает пистолет и стреляет в воздух. Каролина театрально падает на колени).
Каролина Пощадите!
Балашевич Тьфу на вас!

Уходит

Сцена IV
Литературный вечер в доме барона Розена. На сцене - барон Розен, Альберт и Эмилия. Гости заняты беседой. 

Альберт (барону). Ваше благородие, простите за назойливость, у меня есть к вам одно дело...
Барон Опять прошение?
Альберт Да, то есть нет... Я имел в виду оговор.
Барон Оговор?
Альберт Ммм... Лада-Заблоцкий. Его оговорили. Вытащили на свет божий гнусные стихи, непонятно чьего авторства. Он вынужден скрываться, но, поверьте, его репутация кристальна, как слеза младенца.
Барон Что? Бунтовщик? Не стану даже слушать. Вы все здесь запятнаны. Недоставало только втянуть в это меня. К тому же, вы уже ходатайствовали передо мной  за Стшельницкого. Это все риски. Большие риски.

Альберт кланяется и отходит. Пронзительно смотрит на Эмилию. Объявляют танцы.

Альберт (Эмилии). Вы позволите?

Эмилия с видимым удовольствием принимает его приглашение.

Альберт (вальсируя с Эмилией). В ваших руках – мое спасение.
Эмилия (разочарованно). Как? Опять?
Альберт Я не ошибся, когда назвал вас ангелом. Если бы вы могли поручиться перед вашим батюшкой за одного человека, я бы ввек был вашим должником.
Эмилия Вам я отказать не в силах, граф.
Альберт Это офицер Заблоцкий.
Эмилия Что он натворил?
Альберт Ну разумеется ничего. Для того, чтобы на тебя состряпали дело, в биографии хватит и одного восстания.
Эмилия Я поговорю с ним сегодня же.
Альберт Ангел мой, ангел... И еще – ему было бы желательно поменять место...
Эмилия Отец не откажет мне. Можете считать, что ваш товарищ уже в безопасности.
Альберт (растроганно). Я знаю.
Эмилия А вы не забывайте нас. Приезжайте почаще. Рядом с вами всегда весело. (Украдкой берет его за руку).
Барон Господа! Господа! А теперь обещанный сюрприз. Нас почтила своим присутствием светлейшая княгиня Екатерина Дадиани со старшими детьми, супруга правителя Мингрелии, дочь прославленного поэта Александра Чавчавадзе. Встречайте, господа!

Появляется Екатерина – величественная дама в национальной одежде. С нею – мальчик и девочка, подростки. Все аплодируют. Барон Розен приветствует ее первым.

Эмилия (Альберту). Эта женщина слывет первой красавицей Грузии.
Альберт Совершенная  холодная красота.

Он приближается к Екатерине и опускается на одно колено.

Ваша светлость еще помнит меня?
Екатерина (слегка улыбаясь). Теперь вспомнила. Ваше остроумие невозможно было забыть. Да и князь говорил мне о вас.
Альберт (скромно опуская взгляд). Надеюсь, он был снисходителен к пришлому комедианту.
Екатерина Вы излишне скромны, граф. Грузия ценит в вас талантливого поэта.
Альберт А кого из поэтов более всех цените вы?
Екатерина Это мой добрый друг, вечная печать на моем сердце. Ни один из ныне живущих не будет равен ему. Его стихи горят. Более всех других я ценю Тато Бараташвили.

;;;;;;, ;;;;;;;;; ;;;;-;;;;;; ;;;; ;;;;;;,
 ;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;!
 ;;;;;, ;;;;;;, ;;;; ;;;;;;; ;; ;;;; ;;;;;;;;;,
 ;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;, ;;;;; ;;;;;;;;! (...)

 ;;;, ;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;;; ;;;;;; ;; ;;;;;;;;;,
 ;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;; ;; ;;;;; ;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;;;;
 ;;; ;;;;;;;;;;, ;; ;;;;;;;;;;, ;; ;;;; ;;;; ;;;; ;;;;;;;;,
 ;;;;;; ;;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;;;, ;;;;;; ;;;;;; ;;  ;;;;;;;;! (...)

 ;;; ;;;;;;; ;; ;;;;;;;;; ;;;;;;, ;;;;;!
 ;;; ;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;; ;;;;;;;; ;;;;;!
 ;;;;;, ;;;;;;, ;;;; ;;;;;;; ;; ;;;; ;;;;;;;;;,
 ;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;, ;;;;; ;;;;;;;;!

 ;;;;; ;;; ;;;;; ;; ;;;;;;; ;; ;;;;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;,
 ;; ;;; ;;;;;, ;;;;;; ;;;;;;, ;;;;;; ;;;;, ;;;;; ;;;;;;;;
 ;; ;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;; ;;;;; ;;;;;;;;;;;,
 ;; ;;;;;;;;; ;;; ;;;; ;;;;; ;;;;; ;;;;; ;;; ;;;;;;;;;;;;!

 ;;;;;;, ;;;;;;;;; ;;;;-;;;;;; ;;;; ;;;;;;,
 ;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;; ;;;; ;;;;;;!
 ;;;;;, ;;;;;;, ;;;; ;;;;;;; ;; ;;;; ;;;;;;;;;,
 ;; ;;;;; ;;;; ;;;;; ;;;;, ;;;;; ;;;;;;;;!

Все аплодируют.

Альберт Браво, ваша светлость. Но позвольте ответить вам стихотворением ныне живущего поляка. Оно о тоже о всаднике. Только наш бедный всадник ничего не оставил для грядущих поколений, он исчез в степи и в;роны склевали его тело.
Эмилия Как печально!
Альберт У него была теплая, мятущаяся душа, которая страстно желала вернуться на родную землю. Но путь туда был заказан. Закройте глаза и представьте бескрайнюю, усыпанную черепами степь, где он один. Но он все равно улыбается, чтобы люди не увидели, что его лицо искажено болью.

A wi;c na stepy – dzielny m;j koniu,
Dop;ki zima ca;un siwizny
Na biegunowem roz;cie;a b;oniu:
Spieszmy do nowej naszej ojczyzny ! –
Nie chc; zna; ludzi, bo ludzie trupy,
Swoich wsp;;bli;nich karmi; si; ;zami,
Wygnali dusz; z cia;a skorupy,
Wygnali B;stwo…. Ja gardz; wami !
Gardz; marzeniem lepszej przysz;o;ci,
Nadziej;, wieszczb; urojonemi,
Nie wierz; w ;aden post;p ludzko;ci,
Nie wierz; w jedn; prawd; na ziemi !

Tak porzuciwszy rzek w;asnych brzegi,
Wo;a; ;w m;odzian, p;dz;c gdzie; w ;niegi;
A tu; z;owieszczych ptak;w gromada,
Lec;c z szale;cem wrzeszcza;a: - Biada !

Usta;y wrzaski, zwion;;y ;lady,
Tylko wiatr zielskiem w stepie szele;ci,
Wracaj; kruki z jakiej; biesiady….
         Przepad; m;odzieniec, z koniem, bez wie;ci.

(В этой степи смелый конь мой стремится,
Покуда зима поцелуем ледовым
К сизым полям не придет приложиться.
Мы поспешим в дали вотчины новой!
Знаться с людьми не хочу – они трупы!
Ближних слезами утробу питают,
Душу изгнали из тела скорлупок,
Бога изгнали – я вас презираю!

Я презираю мечты о грядущем,
Лучших надежд посвященном химере.
Людям не верю, к идеалу идущим,
В правду на этой земле я не верю!

Так, берега оставляя родные,
Юноша в снежных просторах взывал, и
Злобных стервятников стаи степные
Горе безумцу! – над ним верещали.

Крики умолкли, след стерся из мира,
Ветер травой шелестит перекатной,
И возвращаются коршуны с пира –
Сгинули всадник с конем безвозвратно).

Пауза

Екатерина Наш поэтический поединок закончился вничью. Эти стихи тоже волшебны. (Тихо, обращаясь только к Потоцкому). Я вижу, что вы любите свою родину так же, как и я Мингрелию. Вы и есть тот самый всадник... Мы с князем давно искали такого человека, чтобы он учил наших детей. К тому же, все это произойдет по высшему соизволению. В Зугдиди сейчас и военная ваша карьера пошла бы в гору.
Альберт Благодарю, ваша светлость. Вы оказываете мне честь.

Бьют часы. Альберт смотрится в зеркало, сходит со сцены и идет между рядами в зале. Звучит музыка. Навстречу ему бежит Каролина в длинном шарфе.

Каролина (обнимает его, накидывая шарф ему на шею). Альбрик, Альбрик! Я задремала, и мне снился сон, что ты уплываешь от меня на большом корабле! Навсегда!

Альберт снимает с шеи шарф.

Альберт Все мы когда-нибудь уплываем.
Каролина Так это правда?
Альберт У меня будет новое назначение. А ты останешься здесь, и у тебя будет содержание.
Каролина Назначение? И что, нельзя от него отказаться?
Альберт (устало). Наверное, можно. Но я не хочу. В том качестве я смогу больше сделать...  для поляков.
Каролина Нет! Я тоже полька, и ты нужен мне здесь. Нужен! Я же люблю тебя!
Альберт (вздрагивая). Сердце мужчины способно вместить больше любви, чем сердце женщины.

Появляются дети Екатерины Чавчавадзе и уводят его за собой.

Сцена V
Дворец Дадиани в Зугдиди. За столом сидят Николоз и Саломэ и пишут под диктовку Потоцкого.

Альберт Я вначале прочитаю весь абзац...
                «Не знаю, случалось ли вам испытать чувство разлуки с родным берегом на ветру зыбкой стихии. Но я испытал его сам. Когда почувствуешь, что якорь отделился от земли, мнится, что развязывается узел, крепивший сердце с землею, что лопает струна этого сердца. Груди становится больно и легко невообразимо!.. Корабль бросается в бег; над головой вьются морские птицы, в голове роятся воспоминания, они одни, гонцы неутомимые, несут вести кораблю о земле, им покинутой, душе - о былом невозвратном. Но тонет и последняя альциона в пучине дали, последняя поминка в душе. Новый мир начинает поглощать ее. Тогда-то овладевает человеком грусть неизъяснимая, грусть уже неземная, не земляная, но еще и не вовсе небесная, словно отклик двух миров. Я уверен, оно есть задаток перехода нашего из времени в вечность, диез из октавы кончины». Итак, начнем!...

Появляется Екатерина Дадиани, обмахиваясь веером.

Екатерина Какой упаднический текст, пан Потоцкий! Кто это написал? Поляк?
Альберт Нет, всего лишь мой старый друг, Бестужев-Марлинский, героически погибший на  на моих руках в сражении у мыса Адлер...
Екатерина Вы занимаетесь с моими детьми по книгам декабристов? Бунтовщиков?
Альберт Это только сегодня, ваше сиятельство. Впрочем, как бы мы не пытались этого скрыть – и вы и я – мы оба хотим свободы для нашей земли. А декабристы просто сказали об этом прямо.
Екатерина (рассеянно). Да, да, наверное. (Обращаясь к детям) На сегодня уроки окончены, оставьте нас.

Николоз и Саломэ выходят, поклонившись матери

            Господин Потоцкий! Я страстно желаю, чтобы сердца моих детей были преданы Грузии, чтобы они за нее могли отдать всю свою кровь, если это потребуется. Но прошу вас быть сдержаннее в выборе материала для учебы. Помните, в какие времена мы живем. И наш бунт и протест – наша слабость.
Альберт Я знаю, сударыня. Но пусть понемногу, пусть между строк до детей должна доходить правда о том, кто в действительности правит Мингрелией.
Екатерина Как вы смеете?
Альберт Но все же я верю,что когда престол перейдет к вашему сыну Николозу,  он будет единоличным правителем этого самого прекрасного края на земле. Такого же прекрасного, как и его правительница.
Екатерина (остывая). Но разве вы понимаете красоту этих мест? Мне казалось, граф, что для вас нет другого рая, кроме Польши.
Альберт Это так... Но я уже давно чувствую себя усыновленным Колхидой. И, уверен, многие мои земляки тоже. В эту землю врастаешь корнями.
Екатерина Странно мне слышать романтические речи от такого знаменитого циника, как вы; от человека, который прослыл ко всему прочему подхалимом.
Альберт Я буду трижды подхалимом, если это станет нужно моему делу. Да, Колхида меня усыновила, как подкидыша... но и моя Польша здесь. Я всегда буду возвращаться сюда, пока здесь остаются поляки.... Но, ваша светлость, не сочтите меня уж таким прагматиком. Я вчера тайком взял ваш альбом...
Екатерина Вы его украли? Неслыханная дерзость! Но зачем?
Альберт Я вписал туда стихи и хотел, чтобы вы увидели их вдруг... Это мой перевод «Соловья и Розы» Одоевского... Вы переживете меня, вы почти наверняка меня переживете – ничтожного шута, который был влюблен в светлейшую княгиню. О, не смотрите на меня так гневно! Я люблю вас как солнце – издалека, и не приближаюсь, иначе оно меня испепелит!

Становится перед ней на колени. Она кладет руку на его голову.

Сцена VI
Квартира Потоцкого в Тифлисе. Каролина входит в бальном платье, снимает перчатки и шляпу и устало опускается на стул. За дверью слышен шорох и вой ветра. Она оглядывается. На цыпочках входит Балашевич.

Балашевич (вытирая платком руки). Не стал стучаться, сударыня, так как час уже поздний.
Каролина Давненько же вы мне не докучали!
Балашевич Ни разу за все эти годы. Я пришел не просто так, я принес вам известия.
Каролина И?
Балашевич Позвольте, я присяду. За день так наскачешься, что суставы трещат, как поленья в огне... У меня вести о графе Потоцком. Он на сей день пребывает уже не в Мингрелии, а в Варшаве. Любимец литературных салонов и их хозяек, личный друг Норвида и Козьмяна...
Каролина (отворачиваясь). Зачем вы мне все это говорите?
Балашевич Сейчас поймете. Говорю, потому что знаю, что связи вы не держите, и вам может быть любопытно. Но и от вас я пришел услышать несколько слов.
Каролина Вы? От меня?
Балашевич Речь о русских декабристах. С кем из них и когда общался Альберт Потоцкий? О Бестужеве-Марлинском мне известно, но и о нем, если можно, поподробнее... ваш муж не мог с вами не делиться. Эта информация нужна для безопасности, в том числе и самого Потоцкого.
Каролина А если я откажусь, что вы ему сделаете?
Балашевич  Помилуйте, сударыня. Ему... Я же говорил вам, что мной движет мораль. Как вы могли заподозрить дурное?.. К тому же, если вы захотите сотрудничать, это даст вам обеспечение, очень приличное. А нет – так ничего не будет... просто свет узнает, что никакая вы не графиня Потоцкая, а обыкновенная торговка, подобранная графом на улице из милости.
Каролина (прикрывая глаза рукой). Мне необходимо подумать.
Балашевич (пожимает плечами) Думайте. Думайте. Я зайду утром.

Кланяется и уходит. Каролина мечется по сцене. Затем хватает чемодан и начинает собирать вещи. Свет на мгновение гаснет и зажигается вновь. Каролина сидит на земле в потрепанном богатом платье, перед ней корзина с фруктами.

Каролина (вяло). Фрукты... купите фрукты. Какой холодный сентябрь! (Кутается в шаль)

Появляется Эмилия с зонтиком.

Эмилия Как можно торговать фруктами на улице, когда вокруг холера!.. Постойте! (наклоняется к Каролине и берет ее за подбородок). Мадам Потоцкая? Исчезнувшая мадам Потоцкая?
Каролина (отворачиваясь). Нет, ну нет, что вы на самом деле... Какая из меня мадам. Обознались.
Эмилия Я вполне доверяю своему зрению. И знаете, теперь, по сути, неважно, кто вы – супруга графа Шелиги или та, кого я вижу сейчас. Я уверена, вы ничего не знаете. В городе рассказывают, что Альберт очень болен... почти что при смерти. Холера... Лада-Заблоцкого она уже убила. Бедняга! Теперь, видимо, черед за ним.
Каролина (поднимая голову и глядя перед собой) Он в Варшаве?
Эмилия Нет, он теперь снова в Мингрелии, у Дадиани.
Каролина Он... не хотел меня видеть?
Эмилия Откуда мне знать?

Каролина вскакивает и убегает.Эмилия кричит ей вслед.

Куда вы? Не вздумайте туда ехать, это опасно!

Сцена VII
Дворец Дадиани в Зугдиди. Сцена усыпана осенними листьями. Потоцкий с закрытыми глазами полулежит в кресле.

Каролина (вырываясь от невидимых слуг). Пустите же меня к нему, пустите! Я так долго добиралась сюда, что уже ничего не боюсь – мои ноги стерты в кровь...

Вбегает и останавливается около кресла.

Каролина Альбрик!

Альберт пытается подняться, но с улыбкой садится снова.

Я... когда я узнала о твоей болезни, то решила увидеть тебя. Во что бы то ни стало! Я не находила себе места.
Альберт О какой болезни, дорогая?
Каролина (беспомощно). Баронесса Розен... она...
Альберт Все выдумки, это легкое недомогание... Просто в Зугдиди паника, и они пытаются... (С трудом переводит дух).

Каролина садится рядом с ним в кресло и кладет голову ему на плечо.

Каролина Как же я счастлива! Таким долгим был путь в Зугдиди!.. Я шла пешком от самой железнодорожной станции. Повсюду повозки с трупами, возницы кричат – расступись! И все бегут, потому, что знают, что эти люди в повозках умерли от холеры. Во всех дворах жгут костры. Но ты не болен, я вижу – не болен!
Альберт  (гладя ее по голове). У нас впереди еще много вечеров танцев в салоне... Так много впереди!
Каролина Помнишь, как ты чуть не заколол шпагой Балашевича? Помнишь?  А как я сидела у барона Розена с орехом за щекой? (Смеется)
Альберт Я виноват перед тобой.
Каролина Теперь это не важно! Теперь ничего не важно! Главное, что мы встретились спустя столько лет.
Альберт. Да. Но я хочу, чтобы теперь ты уехала.
Каролина Как? Почему?
Альберт В Грузии сейчас оставаться небезопасно... из-за эпидемии. (Он берет со стола кошелек, вкладывает ей в руку и зажимает). Отправляйся в Париж... пережди это время, а там мы с тобой встретимся. Как только здесь все будет кончено!
Каролина Что кончено?
Альберт Пустое... А теперь иди, милая! Иди!

Встает и с улыбкой провожает ее до дверей. Возвращается и снова падает в кресло. Звучит музыка. После непродолжительной паузы появляется Екатерина Чавчавадзе.

Екатерина Господин Потоцкий! Альберт!

Он не отзывается. Следует пауза, заполненная музыкой.
Свет гаснет, и в дальнейшем сцена освещена очень слабо. На сцене – Каролина, участник маскарада №1 и – в глубине сцены, перед зеркалом, стоит участник маскарада №2)

Каролина (Участнику маскарада №1). Вот моя история – о любви, графе Потоцком и Колхиде. После до меня дошли слухи, что он умер от холеры и похоронен в Зугдиди. Но меня до сих пор мучает одна мысль... (Переводит взгляд на собеседника и шепчет). Я иногда думаю, что не видела его мертвым и ни в чем не могу быть уверенной. Не сочтите меня сумасшедшей...
Участник маскарада №1 Ну что вы, как можно...
Каролина Я хочу поговорить с тем человеком. Может статься, что Потоцкий жив, что он нарочно инсценировал свою смерть, чтобы мы встретились...
Участник маскарада №1 Мсье! Не составите нам компанию?

Участник маскарада подходит к ним, достает платок и вытирает руки. Каролина срывает с него маску. Это - Александр Балашевич. Звучит музыка. Все трое продолжают стоять в застывших позах. Из зала на сцену подымаются Николоз и Саломэ с книгой в руках.

Николоз Их было много – усыновленных Колхидой польских поэтов:
Саломэ Тадеуш Лада-Заблоцкий, Леон Янишевский, Юлиуш Мучлер, Марцин Шимановский, Владислав Стшельницкий, Ксаверий Петрашкевич, Михал Бутовт-Анджейкевич...
Николоз Альберт Войцех Потоцкий...

Занавес

2011г.


Рецензии