Вольное переложение шедевров Октавио Паса... 1

Вольное переложение шедевров Октавио Паса... (1)



Осень



Сердце моё словно огнём
охвачено одиночеством... Ветер коснётся...
попросит - дотронься... утиши его трепет...
О как прекрасно сиянье... то... что лучится для всех...
Но господина не знает...

Что пробуждается...
просит - найди: руки и крылья...
Тени и скрипки... пенье и стоны...
кости и трубы... воспаленные губы...
Всё, что в мечте о полёте может расстаться с плотью...

Но кто-то... но что-то... с небес низвергаясь...
кричит... вопиёт - "никогда"...
О Господи...
Пусть будет "да"...  да"... "да"...



РИНА ФЕЛИКС



En llamas, en otonos incendiados,
arde a veces mi corazon,
puro y solo. El viento lo despierta,
toca su centro y lo suspende
en luz que sonrie para nadie:
!cuanta belleza suelta!

Busco unas manos,
una presencia, un cuerpo,
lo que rompe los muros
y hace nacer las formas embriagadas,
un roce, un son, un giro, un ala apenas;
busco dentro mi,
huesos, violines intocados,
vertebras delicadas y sombrias,
labios que suenan labios,
manos que suenan pajaros...

Y algo que no se sabe y dice "nunca"
cae del cielo,
de ti, mi Dios y mi adversario.
(Octavio Paz)


Рецензии