Беседы дилетанта с Омаром Хайямом - 4

4-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом.
Клуб Золотое Сечение
http://www.stihi.ru/2019/01/26/3745


ПОДСТРОЧНИК:

«Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.»

Пояснения:

хАнака  — суфийская обитель, скромный приют дервишей.
 
шейх - старец, старшина, староста — почётное звание видного    
                богослова в исламе.

зуннАр - пояс определённого цвета, который были обязаны носить
         христиане и иудеи, подданные Османской империи.
         По средневековым мусульманским канонам ношение зуннара
         свидетельствовало о принадлежности к христианской




ПОПЫТКА ПЕРЕВОДА:

Коль розы увянут, колючками я обойдусь.
Коль солнце померкнет, к чужому костру притулюсь.
Коль хАнаки нет, нет ни шейха, ни рубища даже,
Надену зуннар и чужому кресту поклонюсь…


ОТВЕТКА:

Шипами исколот, топчусь у чужого огня,
Не слушая колокол, тщетно манящий меня.
Пусть выгнан я шейхом, пусть хАнаки нет и халата,
Зуннар НЕ надену я, верность Аллаху храня!


Рецензии
По-моему, нельзя допускать 14 слогов, по правилам написания рубаи должны содержать в строке 12 (+-1) слогов, больше – это уже стихи, а не "твёрдая" форма. А по точности "Перевода" очень близко, во всяком случае – к подстрочнику. И хотя нас отругали за повторение "коль", я считаю использование этого слова уместным, оно не употребляется сейчас повсеместно, это, скорее, архаизм, и этим мне, например, хотелось приблизиться к далёкому прошлому. Я его специально повторила.

Людмила Данилова   28.01.2019 12:32     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Людмила, спасибо за отклик! Извините за задержку с ответом - уезжала в Питер...
Мне не кажется, что 14-сложный размер для рубаи - что-то сверхъестественное. При написании авторских рубаи я использую и 10,11,12-сложные, и даже 16-сложные (с редифом). При длинных строках главное - разбить их цезурой, а если ещё использовать внутреннюю рифму...
При "переводе" первая строка диктует размер - в данном случае пришла 14-сложная строка. По этому в таком размере и ритме написаны и "перевод" и ответ.

Коль розы увянут,// колючками я обойдусь.- 6//8
Коль солнце померкнет,// к чужому костру притулюсь. - 6//8
Коль хАнаки нет,// нет ни шейха, ни рубища даже, - 5//10
Надену зуннар// и чужому кресту поклонюсь… - 5//9

ОТВЕТ:

Шипами исколот, топчусь у чужого огня, - 6//8
Не слушая колокол, тщетно манящий меня. - 7//7 (тут колокол - продлил)
Пусть выгнан я шейхом, пусть хАнаки нет и халата, - 6//9
Зуннар НЕ надену я, верность Аллаху храня! - 7//7

По поводу "коль" - абсолютно с вами согласна. Это был осознанный выбор и повторение - тоже.Сама люблю всякие полузабытые слова - вот и "притулюсь" из их числа - применила сознательно - не как разговорное слово, а как очень ёмкое по значению - пристроиться с краешку, неудобно - а как же ещё можно чувствовать себя у чужого костра?

Татьяна Фаустова 2   29.01.2019 17:10   Заявить о нарушении