Татьяна Кисс - Сквозь ладони туч - Rus-to-Eng

Translation:

Through the palms of the clouds
-------------------------------
The black cat of starless night
sneaks – steps are transparent.
The Moon Garden teases me
with petals’ lisping –
the golden echo of your Doppelganger!

Maybe our Sleep sees us
like a breath of flowing butterflies,
where the Garden and Moon catch again
the harmonious secret that floats on
the eyelashes of grass and pebbles of sky.

Here, through the palms of the clouds – the moon is falling:
and the trees - my witnesses of the fact that I see you again
through the elastic and mesmerized shadow.

Original:

Сквозь ладони туч
-----------------
Чёрная кошка беззвёздной ночи
крадётся - прозрачными шагами.
Лунный сад - лепетом лепестков -
дразнит меня - золотистым эхом
твоего Двойника!

Может быть, наш Сон - видит нас -
как дыханье струящихся бабочек,
где Сад и Луна снова ловят
стройную тайну, что плывёт по
ресницам травы и камушкам неба.

Вот - сквозь ладони туч - падает луна:
и деревья - мои свидетели, что я вновь вижу тебя
сквозь - гибкую заворожённую тень.

http://www.stihi.ru/2016/05/27/4105


Рецензии
Спасибо, прекрасный перевод!

Татьяна Кисс   16.01.2019 21:38     Заявить о нарушении
You are welcome!

Юрий Лазирко   16.01.2019 22:05   Заявить о нарушении