Вже третiй день живу у лiсi... Лiна Костенко

Оригинал:


Вже третій день живу у лісі,
годую білочку з руки.
Зелений мох на древній стрісі .
заткали древні павуки.

У хаті глухо, як в печері,
вікно під фресками сльоти.
І що там пустка Торрічеллі
проти такої німоти?!

А тільки вогник засвітився,
вікно зажевріло моє,—
уже і цуцик приблудився,
уже хвостом об ґанок б'є.
© Лiна Костенко


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Наполнившись лесною тишью,
кормлю я белочку с руки.
Зелёный мох на древней крыше
заткали чудо-пауки.

А в хате глухо,как в пещере,
от снега на окне следы .
Что пустота у Торричелли
в величье этой немоты?!

Но…огонёк лишь засветился –
окно затеплилось моё, –
уже и пёсик приблудился,
хвостишком о крылечко бьёт.


Аватар Автора оригинала


Рецензии
В переводе с украинского языка сльота-непогода,мокрый снег ...
Может быть так?
А в хате глухо,как в пещере,
от снега на окне следы .
Что пустота у Торричели
против безмолвья немоты!?
Мне кажется,так точнее перевод звучит,но решать Вам. С теплом.

Зинаида Лиханосова   18.01.2019 15:56     Заявить о нарушении
Светочка! Замечательно! Спасибо тебе и автору! И за аватар тоже!
Обнимаю!

Лена Репина   20.01.2019 12:40   Заявить о нарушении
Благодарю, Зиночка!

(за две строки очень признательна..."протИв безмолвья пустоты" - написать не могу(
Уважительно...я

Светлана Груздева   26.01.2019 16:16   Заявить о нарушении
Леночка, благодарна!
Обнимаю...я

Светлана Груздева   26.01.2019 16:16   Заявить о нарушении
Мне приятно,что Вы внесли изменения,можно было бы и по-другому ,главное смысл не исказить. Я очень люблю поэзию Лины Васильевны! Українська мова Ліни Костенко неперевершена! Дякую!

Зинаида Лиханосова   26.01.2019 16:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.