Вже третiй день живу у лiсi... Лiна Костенко
Вже третій день живу у лісі,
годую білочку з руки.
Зелений мох на древній стрісі .
заткали древні павуки.
У хаті глухо, як в печері,
вікно під фресками сльоти.
І що там пустка Торрічеллі
проти такої німоти?!
А тільки вогник засвітився,
вікно зажевріло моє,—
уже і цуцик приблудився,
уже хвостом об ґанок б'є.
© Лiна Костенко
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Наполнившись лесною тишью,
кормлю я белочку с руки.
Зелёный мох на древней крыше
заткали чудо-пауки.
А в хате глухо,как в пещере,
от снега на окне следы .
Что пустота у Торричелли
в величье этой немоты?!
Но…огонёк лишь засветился –
окно затеплилось моё, –
уже и пёсик приблудился,
хвостишком о крылечко бьёт.
Аватар Автора оригинала
Свидетельство о публикации №119011607199
Может быть так?
А в хате глухо,как в пещере,
от снега на окне следы .
Что пустота у Торричели
против безмолвья немоты!?
Мне кажется,так точнее перевод звучит,но решать Вам. С теплом.
Зинаида Лиханосова 18.01.2019 15:56 Заявить о нарушении
Обнимаю!
Лена Репина 20.01.2019 12:40 Заявить о нарушении
(за две строки очень признательна..."протИв безмолвья пустоты" - написать не могу(
Уважительно...я
Светлана Груздева 26.01.2019 16:16 Заявить о нарушении
Зинаида Лиханосова 26.01.2019 16:34 Заявить о нарушении