Шекспир. Сонет 3. Вольный перевод
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Ты зеркалу скажи, тому, кто в нём:
Пора дать миру новое созданье,
Чтоб не жалеть о Времени потом,
Мечту исполнить девичью, желанье.
Ведь ждёт она, как поле борону,
Когда ты вспашешь почву для посева…
Не стань гробницей чувствам и одну
Не оставляй бесплодной эту деву.
Ты – зеркало для матери, она
В тебе весенний день свой видит нежный.
Так и тебе возможность та дана
Увидеть в старости апрель безгрешный.
Но если будешь жить одним собой,
В забвении окончишь путь земной.
Свидетельство о публикации №119011600469