Шекспир. Сонет 3. Вольный перевод

Подстрочник

      Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
      пришло время этому лицу создать другое,
      так как, если ты не обновишь его свежесть,
      ты обманешь мир, лишишь кого-то благодати материнства*.
      Ибо где та, чье невозделанное лоно
      пренебрежет твоей пахотой?
      Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
      чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
      Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
      возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
      так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
      вопреки морщинам, это свое золотое время.
      Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
      умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Ты зеркалу скажи, тому, кто в нём:
Пора дать миру новое созданье,
Чтоб не жалеть о Времени потом,
Мечту исполнить девичью, желанье.

Ведь ждёт она, как поле борону,
Когда ты вспашешь почву для посева…
Не стань гробницей чувствам и одну
Не оставляй бесплодной эту деву.

Ты – зеркало для матери, она
В тебе весенний день свой видит нежный.
Так и тебе возможность та дана
Увидеть в старости апрель безгрешный.

Но если будешь жить одним собой,
В забвении окончишь путь земной.


Рецензии