Райнер Мария Рильке. Осень
Herbst
Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt.
Подстрочник
Осень
Листья падают, как будто издалека,
до тех пор, пока в небе не увядают далекие сады;
они падают с отрицательными жестами.
А ночью тяжелая земля
всех звезд впадает в одиночество.
Мы все падаем. Эта рука падает там.
И посмотри на других: это во всем.
И все же тот, кто
держит это падение бесконечно мягким в своих руках
Осень
(вольные переводы с немецкого языка)
1 вариант
На землю листья падают с небес,
Сады увяли и волшебный лес.
Паденье – это словно грустный жест.
И падает огромный шар земной,
Объятый мглой и звёздной тишиной.
И люди тоже падают, скорбя.
Их принимает ласково земля.
Но не исчезнут души их в веках,
Ведь кто-то держит мир в своих руках.
2 вариант
В садах далёких снова листопад,
Пустеет без листвы небесный сад,
Деревья грустно с высоты глядят.
А тёмной ночью падает Земля,
В просторах звёздных будто бы одна.
Устало опускается рука.
И люди падают, в душе - тоска.
Но выход кто-то для людей найдёт,
Смягчит паденье это и спасёт.
______________
Райнер Мария Рильке, 1875-1926, немецко-австрийский поэт
Свидетельство о публикации №119011603266