Роскошные дни
(by William Henry Davies) Вольный перевод...
Добро пожаловать в богатство дней осенних,
Где с Норда дует леденя́ холодный ветер,
Златою акцией в полях блуждают тени…
Восторг стоящих согревает рук сплетение!
Им чу́ден вин нектар и сладкие галлоны,
Где ветви в яблоках и красных и зеленых
И мягких груш, что обманули соком губы,
Они растаяли, коль их вкусили наши зубы.
Дамсонов темных, светло-желтых ароматы,
Их кожи сла́дки, плоть мягка́, нежнее мяты.
Искать маня́т нас в густых зарослях орешки,
На тропках дальних, одиноко и без спешки…
Рисунок из интернета.
* * *
Welcome to you rich Autumn days,
Ere comes the cold, leaf-picking wind;
When golden stocks are seen in fields,
All standing arm-in-arm entwined;
And gallons of sweet cider seen
On trees in apples red and green.
With mellow pears that cheat our teeth,
Which melt that tongues may suck them in;
With blue-black damsons, yellow plums,
Now sweet and soft from stone to skin;
And woodnuts rich, to make us go
Into the loneliest lanes we know.
Свидетельство о публикации №119011603151
Владимир Лапенко 25.01.2019 17:46 Заявить о нарушении