И Шуберт на воде, перевод на немецкий
Und Goethe pfeifend auf dem Schlaengelpfad,
Auch Hamlet, Denkender in scheuen Schritten,
Ertasteten den Puls des Massenvolks vertraut.
Vielleicht entstand das Fluestern eher als die Lippen
Und Blaetter kreisten in Baumlosigkeit,
Und die, denen wir Weisheit widmen,
Bereits erfassten eigene Gestalt.
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем
гаме,
И Гёте, свищущий на вьющейся тропе,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,
Считали пульс толпы и верили толпе.
Быть может, прежде губ уже родился
шёпот
И в бездревесности кружилися листы,
И те, кому мы посвящаем опыт,
До опыта приобрели черты.
ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ
Свидетельство о публикации №119011600203