Сад Прозерпины

The Garden of Proserpine

by Algernon Charles Swinburne

Here, where the world is quiet;
Here, where all trouble seems
Dead winds' and spent waves' riot
In doubtful dreams of dreams;
I watch the green field growing
For reaping folk and sowing
For harvest-time and mowing,
A sleepy world of streams.

I am tired of tears and laughter,
And men that laugh and weep;
Of what may come hereafter
For men that sow to reap:
I am weary of days and hours,
Blown buds of barren flowers,
Desires and dreams and powers
And everything but sleep.

Here life has death for neighbor,
And far from eye or ear
Wan waves and wet winds labor,
Weak ships and spirits steer;
They drive adrift, and whither
They wot not who make thither;
But no such winds blow hither,
And no such things grow here.

No growth of moor or coppice,
No heather-flower or vine,
But bloomless buds of poppies,
Green grapes of Proserpine,
Pale beds of blowing rushes,
Where no leaf blooms or blushes
Save this whereout she crushes
For dead men deadly wine.

Pale, without name or number,
In fruitless fields of corn,
They bow themselves and slumber
All night till light is born;
And like a soul belated,
In hell and heaven unmated,
By cloud and mist abated
Comes out of darkness morn.

Though one were strong as seven,
He too with death shall dwell,
Nor wake with wings in heaven,
Nor weep for pains in hell;
Though one were fair as roses,
His beauty clouds and closes;
And well though love reposes,
In the end it is not well.

Pale, beyond porch and portal,
Crowned with calm leaves she stands
Who gathers all things mortal
With cold immortal hands;
Her languid lips are sweeter
Than love's who fears to greet her,
To men that mix and meet her
From many times and lands.

She waits for each and other,
She waits for all men born;
Forgets the earth her mother,
The life of fruits and corn;
And spring and seed and swallow
Take wing for her and follow
Where summer song rings hollow
And flowers are put to scorn.

There go the loves that wither,
The old loves with wearier wings;
And all dead years draw thither,
And all disastrous things;
Dead dreams of days forsaken,
Blind buds that snows have shaken,
Wild leaves that winds have taken,
Red strays of ruined springs.

We are not sure of sorrow;
And joy was never sure;
To-day will die to-morrow;
Time stoops to no man's lure;
And love, grown faint and fretful,
With lips but half regretful
Sighs, and with eyes forgetful
Weeps that no loves endure.

From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

Then star nor sun shall waken,
Nor any change of light:
Nor sound of waters shaken,
Nor any sound or sight:
Nor wintry leaves nor vernal,
Nor days nor things diurnal;
Only the sleep eternal
In an eternal night.
Сад Прозерпины

Здесь мир, где тишь покоя;
Здесь горести и страх -
Бунт мёртвых волн прибоя,
Когда он бредит в снах;
Смотрю на  поле,  девы
В дни жатвы и посева
Жнут, сеют под напевы
Волн в реках и ручьях.

Устал от слёз и смеха,
Гадающих, что ждать:
Успехи иль помехи
Для сеющих, чтоб жать;
Устал от дней страданий,
Цветов, непониманий,
Несбывшихся мечтаний,
Одно желанье - спать.

Здесь жизнь соседка смерти,
Здесь бури обрекли
Безумной круговертью
К блужданью корабли.
Уносит их теченье,
Как бледные виденья,
А здесь ни дуновенья,
Ростки не проросли.

Болота, зыбь, трясина,
Живых  не пощадят,
В саду у Прозерпины,
Зелёный виноград.
Когда  желтеют листья,
Она, срывая кисти,
Без гнева и корысти,
Готовит мёртвым яд.

Они словам не внемлют,
Блуждая по полям,
Во тьме, качаясь,  дремлют,
С заката по ночам;
Пока душой без пары,
Сбежав от адской кары,
Из облаков и пара,
Не выйдет утро  к нам.

Хоть сил в тебе немеряно -
Найди со смертью лад,
Живи и спи уверенно,
Не плач, шагая в ад;
Как ни прекрасна роза,
Для тучи не угроза;
Любовь теряет слёзы,
Когда  ты ей не рад.

Она с крыльца ступает,
Укрытая листвой,
И смертных обнимает
Бессмертною рукой;
Сладки, как сахар, губы,
Но для любви не любы;
Мужчины, хоть и грубы,
Бегут за ней толпой.

Встречает, как супруга,
Любого из мужчин;
Забывших и про друга,
И сладость крепких вин.
От ласк её пьянея,
Они бегут за нею,
Спешат обнять нежнее,
Чем мать, при встрече, сын.

Любовь, ломает крылья,
Былая вянет страсть,
Почувствовав бессилье,
Теряет волю власть.
Все прожитые годы,
Удачи и невзгоды,
И умершие всходы
Сюда хотят попасть.

И радость и печали
При жизни каждый знал,
И били, и ласкали,
Когда в пути встречал.
Скажу без укоризны:
- Любовь слаба, капризна
В сердцах её  отчизна,
Весь мир к ногам припал.

Пылая к жизни страстью,
Отвергнув сон и страх,
У бога просим счастье
Быть ввергнутыми в прах:
Чтоб каждому навеки
Смерть сном, сомкнула веки,
А все ручьи и реки
Нашли  приют в морях

Здесь звёздам нет свободы
И солнцу не помочь;
Текут немые воды,
Звук улетает прочь.
Здесь вёсны быстротечны,
Нет дней и лет беспечных;
Сон  беспробудно вечный
И бесконечна ночь.


Рецензии