Вiн любить дощ... Вировець Лариса

Оригінал:


Він, певно, розмовляє із дощем
і той щось лопотить йому у вуха.
Він розуміє, він уміє слухати —
про сцену, про героїв і нікчем,
про людський біль, про щастя та біду,
про ніжний шепіт милої в ночі...
Він чує дощ.
До чого я веду?
Хай небо теплі шле йому дощі!
Грибні й легкі, прозорі, осяйні —
без крижаного сумніву-жалю.
Нічого так не хочеться мені:
він любить дощ.
І я люблю…
Люблю.
© Л.В.(з "Рівнодення")


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Беседовать умеет он с дождём –
и тот лепечет что-то прямо в уши…
Он понимает, он умеет слушать –
про сцену, про героев, окоём,
про боль людскую, счастье и беду…
про нежный шёпот ночью умолчу…
Он слышит дождь.
К чему я всё веду?
Пусть тёплые дожди прольются небом, -
грибные и прозрачные, как небыль,
без ледяных сомнений, – прошепчу...
И ничего сильнее не хочу:
он любит дождь.
И я люблю.
Люблю.


Рецензии
Ну, распрекрасное, тонкое стихотворение у Ларисы! И ты его достойно перевела, Светлик! Спасибо, Нежно,я
Я тоже попробовала перевести его:

Он "тет-а-тет" беседует с дождём
и тот ему о чём-то шепчет в уши...
Он понимает, он умеет слушать -
о жизни, обо всём и ни о чём,
про боль людскую, счастье, про беду,
про шёпот нежных губ в ночи, что ждём...
Он слышит дождь.
К чему я всё веду?
Пусть небо шлёт лишь теплый дождь...Молю!
Грибной и лёгкий, чистый, как лобзанье,
без льда сомнений, холода касанья...
Нет большего во мне желанья:
Он любит дождь,
И я люблю...
Люблю.

Инна Гаврилова   15.01.2019 11:27     Заявить о нарушении
И отлично в целом перевела!))мне приятно, что тоже приобщилась, Инусенька!:))
СпасиБо!(но пару поправочек сделала уже там...извини,что поздно зашла..((
Приходи посмотреть))
Обнимаю!..
я

Светлана Груздева   15.01.2019 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.