К лесу я... Валентина Козачук. с украинского

Я до лісу мчу на лижах.
Загадково-тихий ліс,
У парчово-білих ризах,
 наче в казку переніс!

Снігом білим пише книгу,
Крутить прядку  недарма:
Закувала річку в кригу -
Владарює скрізь зима.

Біла казка. Тихі звуки...
Щось бурмоче вітер-змій:
Смика ніжні тонкі руки,
Й стан берізоньці гнучкій.

А на ній сріблястий іній
Проспівав дзвінкий хорал...
І здалось мені, що нині
Весну зве оцей вокал!


К лесу я бегу на лыжах.
Заколдован тихий лес.
Он в парчово-белых ризах
Весь закутан до небес.

Книгу пишет снегом белым,
Крутит пряди задарма,
В лёд одела речки тело
Вездесущая зима.

БЕла сказка. Тихи звуки.
Ветер веет ветеран.
Он выкручивает руки
И берёзки гибкий стан.

На берёзках синий иней
Звонкий пропоёт хорал.
Показалось мне, что ныне
К нам весну вокал позвал.


Рецензии
Иосиф,наверное певуче звучит Ваш перевод с украинского-
мне не дано понять,а на русском - замечательно,Столько
красивых,ярких метафор у вездесущей зимы...
"Книгу пишет снегом белым,
Крутит пряди задарма,...

Заколдован тихий лес.
Он в парчово-белых ризах
Весь закутан до небес..."и т.д.
Отлично!

А вот строку"В лед реки одела тело"-прочитала с трудом
и с Вашего разрешения переставила слова-
В лед одела реки(речки) тело
Вездесущая зима...
Иосиф,я извиняюсь с Вашего разрешения.
С искренним уважением.


Тамара Штван   14.01.2019 15:45     Заявить о нарушении
Тамара, спасибо.Учту твоё замечание.

Иосиф Бобровицкий   14.01.2019 15:49   Заявить о нарушении
Иосиф,как я Вам благодарна и рада нашему
знакомству.Спасибо,спасибо.

Тамара Штван   14.01.2019 15:55   Заявить о нарушении