Гостья-Rus-to-Eng Юрий Лазирко

Гостья-Rus-to-Eng
Юрий Лазирко
Translation:

A guest
----------
When suddenly a poem appears
on a street,
for sure – you just stand still so
you won’t lose it on the way home.

Your silhouette keeps on leash stanzas,
shoulders cover the meaning,
and your eyes  hold  some shimmering images
strung at the sight and veiling  the world;

your hands barely breathe;
your breath, in time with the poem,
conducts the double meanings
of emerged words.

The transport is afraid to touch
the brought to life in open space streets
and your revived  heroes
from the mysterious ether.

Words and lines vigilantly observe our world
out from that non-existence or the Garden of Eden,
revealing to us the doppelg;ngers of hell and paradise,
and often changing their places!

Constructions the verse are marching down the spine.
Branches of lines grow together with the branches of trees.
Finally, you open the apartment door with a key,
and the Poem invites you into the house,
as a welcome guest !

Original:

Гостья
------
Когда вдруг на улице возникает
стихотворение,
точно: просто замираешь,чтоб
не растерять его до дома.

Твой силуэт - удерживает строфы,
плечи - укрывают смысл,
в глазах - просвечивают нанизанные на взгляд
зыбкие образы, застилающие мир;

твои руки почти не дышат;
твоё дыханье, в такт стихотворению,
дирижирует двоящимися смыслами
возникающих слов.

Транспорт боится задеть
оживающих в пространстве улиц
и воскресающих из загадочного эфира
твоих героев.

Слова и строки зорко видят наш мир
из того небытия или райского сада,
раскрывая нам двойники преисподней и рая,
и часто меняя их местами!

Конструкции стиха маршируют по позвоночнику.
Ветви строк срастаются с ветвями деревьев.
Наконец, открываешь ключом квартиру,
и Стихотворение тебя приглашает
зайти в дом, как
долгожданную гостью!


Рецензии