Queen - We will rock you

Вот урок вам.

Ты мальчиш-плохиш, все шумишь,
Играя там и сям,
Повзрослеть ты мечтаешь сам.

Грязь течет по щекам,
И стыд и срам,
Банку пинаешь и тут и там.

Хором: мы дадим урок вам!

Юный друг, всегда будь юным,
Ты кричишь всем нам,
Что падет мир к твоим ногам.

Кровь течет по щекам,
И стыд и срам,
Знаменем машешь по разным местам.

Мы дадим урок вам!

Старость все-таки не радость,
Видно по глазам -
На покой ты ушел бы сам.

Грязь течет по щекам,
Стыд и срам,
Тебя вернуть туда бы, откуда ты там.


Рецензии
Хороший перевод, очень точный. Хотя несколько стушёвана ясно прослеживающаяся в тексте мысль, что, мол, - от юности и до старости ничего-то в тебе не изменилось: всё то-же: В юности "пинал банку", в молодости "размахивал знаменем". И вот, дожил до старости. Но "Грязь [всё также] течёт по щекам... Стыд и срам." Найдётся ли в конце концов кто-нибудь, кто вернёт тебя на твоё достойное место?
В целом перевод - на достаточно высоком уровне: точно, почти слово в слово, переданы авторские обороты речи. "Мы дадим урОк вам!" - интересная находка, и совпадает с мелодикой и ритмом песни.
Мне понравилось.

Николай Ошустович   20.01.2019 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо. В песне черепахи Тортиллы есть это самое противопоставление "юный друг всегда будь юным", а потом "старость все-таки не радость".

Валдис Пресли   21.01.2019 17:39   Заявить о нарушении
Николай, "Куин" хотят не "дать урок", а просто РАСКАЧАТЬ аудиторию своей рок-музыкой.

Кирилл Грибанов   26.11.2021 14:23   Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл. Но, "дать урок" - так было написано в самой интерпретации автора этого перевода. На самом же деле, здесь ещё точнее: "Мы потрясём вас!"

Николай Ошустович   26.11.2021 14:47   Заявить о нарушении