Bei Mir Bistu Shein Бай мир бисту шейн

Эквиритмический перевод песни Bei Mir Bistu Shein (Бай мир бисту шейн), написанной американским еврейским композитором Шоломом Секунда (Sholom Secunda) на слова Джейкоба Джейкобса (Jacob Jacobs) в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»).

Послушать и подпеть: https://www.youtube.com/watch?v=jSVw0iye9Gw

КРАСАВИЦА МОЯ

Я скажу пыл не скрывая
"Я люблю тебя, дорогая"
О, твой взгляд живой!
Мир забуду я свой и пойду
За тобой   
И пусть твои суждения наивны
Улыбка детская так невинна
Пусть дика как индианка
Пусть ты даже и галичанка
Скажу я: "Мне все равно"

Своей красотой
Чаруешь весь свет
И в целом мире лучше тебя нет
Ты так хороша
Ты даришь мне свет
За деньги не купишь это, нет

Многие девушки
Хотели б стать мне женой
Но выбрал и отдал я сердце
Тебе одной

Своей красотой
Чаруешь весь свет
И в целом мире лучше тебя нет
Ты так хороша
Ты даришь мне свет
За деньги не купишь это, нет

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Текст на идиш не могу здесь выложить. Тут даже европейские языки не поддерживаются.

Использовался перевод этой песни на английский взятый с сайта "https://lyricstranslate.com", выполненный пользователем этого сайта с ником Lonja


Рецензии