Юлиан Тувим. Черешни
Рвал я на летней зорьке
карминовые черешни.
Щебетно было, не горько,
солнечно, росно, вешне.
Ветки спелой вишни
томно свисли млея
прямо к воде: вышней,
с небом шлея в шлею,
Томно свисли млея,
в грёзе в пруду тонули.
К сочной траве елейно
лучики скоком льнули.
Юлиан Тувим
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Czeresnie
Rwalem dzis rano czeresnie,
Ciemno-czerwone czeresnie,
W ogrodzie bylo cwierkliwie,
Slonecznie, rosnie i wczesnie.
Galezie, jak opryskane
Dojrzala wisni jagod;,
Zwieszaly sie omdlewajac,
Nad stawu odniebna woda.
Zwieszaly sie, omdlewajac
I mysla tonely w stawie,
A plamki s;onca migaly
Na lsniacej, soczystej trawie
Julian Tuwim
Свидетельство о публикации №119011209745
Кирилл Акинцев 14.01.2019 19:28 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание.
Терджиман Кырымлы Второй 14.01.2019 22:23 Заявить о нарушении