Алджернон Чарльз Суинберн
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
1869
мой перевод
От страсти к жизни быстротечной,
Освободясь от страшных снов,
Благодарим своих богов
За то, что жизнь не длится вечно;
За то, что мёртвые навеки
Укрыты крышкой гробовой;
За то, что утомившись реки,
Находят в море свой покой.
Свидетельство о публикации №119011204094
Но это всего лишь предпоследняя строфа большого стихотворения "Сад Прозерпины". А полный перевод будет?
Евгений Туганов 13.01.2019 05:36 Заявить о нарушении