Жизнь
Догорят, их сжигая закаты.
Жизнь за то не вини –
Смерть у каждого требует плату.
Переправит Харон
Твою душу в край вечного света;
Ни гроша не возьмёт с неё он,
помянув добрым словом поэта.
Дни юности любил по – братски,
Встречая зори, как родных сестёр.
Жизнь тогда казалась мне гигантской,
Выше самых неприступных гор.
Теперь мною пройдена вершина,
Всё быстрей к подножию несусь
Я с неё, как снежная лавина,
Скоро белой пылью захлебнусь.
Свидетельство о публикации №119011202065
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь....
(автор перевода неизвестен,
вроде Роман Нудельман
http://www.stihi.ru/2014/09/28/4935
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
1869
Алджернон Чарльз Суинберн
Эдуард Кукуй 13.01.2019 14:04 Заявить о нарушении
От страсти к жизни быстротечной,
Освободясь от страшных снов,
Благодарим своих богов
За то, что жизнь не длится вечно;
За то, что мёртвые навеки
Укрыты крышкой гробовой;
За то, что утомившись реки,
Находят в море свой покой.
Николай Самойлов 12.01.2019 11:17 Заявить о нарушении
Находят в море свой покой."
.............
заключительные строки- блистательны, однако лишены авторского смысла- какой же покой в море(за весьма редким исключением)
Эдуард Кукуй 12.01.2019 17:55 Заявить о нарушении
Кто этот безымянный Поэт?(стихи2005-17гг)
Эдуард Кукуй 12.01.2019 20:00 Заявить о нарушении
Освободясь от страшных снов,
Благодарим своих богов
За то, что жизнь не длится вечно;
За то, что мёртвые вовеки
Ожив, не размыкают веки,
За то, что утомившись реки,
Находят в море путь конечныйй.
Николай Самойлов 13.01.2019 00:15 Заявить о нарушении
Стоит ли множить поделки-
"За то, что мёртвые вовеки
Ожив, не размыкают веки,"
когда есть шедевр!?
Надеюсь, без обид.
С уважением
Эдуард
Эдуард Кукуй 13.01.2019 08:02 Заявить о нарушении
отчаянно зря в облака, ?
мы славим богов в юдоли,
из тех, что мы знаем пока, ?
что жизнь не продлится вечно,
что мертвец не восстанет, конечно, ?
что, устав по пути, беспечно
утопает в море река. это действительно шедевр - река утопленница, хорошо не русалка.
Нет в переводе эталонов. Как в спорте, бегут быстрее, прыгают выше, так и в переводе, следующие способны сделать лучше. Про переводы Маршака я писал, повторяться не буду. Начните с первого сонета, где он придумал лозу, которой у Шекспира в помине нет. В его переводе все сонеты посвящены женщине, это не так. Мой перевод безусловно точнее, ближе по языку, образности и и темпераменту к оригиналу.
Суинберна я переведу, он меня заинтересовал, без утопленниц и прочей ереси.
Можете глянуть Джона Донна "священные сонеты" и скзать у кого есть лучше, только с аргументами, без ссылок на громкое имя и помощь КГБ.
Николай Самойлов 14.01.2019 04:37 Заявить о нарушении
у одного- -львица рожает себе или льву подобного(проза констатации фыкта)
у другого- поэзмя:
"Дети Льва равны друг- другу-
будь то львёнок или львица"
и аварская проза(язык без рифм) о погибших джигитах и Бессмертные "Журавли" Автора- пнреводчмка!
Эдуард Кукуй 14.01.2019 07:03 Заявить о нарушении
Витязь и журавли при чём?
Я говорил о Шекспире и Джоне Донне.
Николай Самойлов 14.01.2019 09:09 Заявить о нарушении
с ул.
Эдуард Кукуй 14.01.2019 13:52 Заявить о нарушении
............................................
дайте светящуюся ссылку лучшего на авторский взгляд, с удовольствием прочту и отвечу
(и если есть- подстрочный русский дословный перевод, чтоб не искать всех значений слов первоисточника)
Эдуард Кукуй 14.01.2019 14:01 Заявить о нарушении
O might those sighs and tears return again
Into my breast and eyes, which I have spent,
That I might in this holy discontent
Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;
5In mine Idolatry what showers of rain
6Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!
7That sufferance was my sin; now I repent;
8'Cause I did suffer I must suffer pain.
Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,
The itchy lecher, and self-tickling proud
Have the remembrance of past joys for relief
Of comming ills. To (poor) me is allowed
No ease; for long, yet vehement grief hath been
Th' effect and cause, the punishment and sin.
3 жизнь
О, воротить бы мне в глаза и грудь
Истраченные в праздной скорби вздохи,
Пропали, как цветы, в чертополохе -
Для пользы и слезинки не вернуть;
Терзая сердце, идолам служил,
Из глаз потоком слёзы проливая!
Страданьями я за грехи платил,
Теперь о них, жалея, вновь страдаю;
Клеветники, пропойцы, тать ночной,
Заядлый блудодей, гордец опасный,
Смягчают горе радостью былой,
Мне облегченья нет, боль ежечасна.
Своей безмерностью она огромней всех –
В ней следствие, причина, казнь и грех.
интернет магазин Литрес читайте бесплатно Джон Донн
подстрочник есть в интернете
Николай Самойлов 14.01.2019 17:22 Заявить о нарушении
у другого- поэзмя:
"Дети Льва равны друг- другу-
будь то львёнок или львица"
Это образец того, как не нужно переводить. Лев гермофродит приносит детей равных по росту, весу? В чём они равны? Насмешили меня.
Николай Самойлов 14.01.2019 17:32 Заявить о нарушении
перевод 1 го сонета
Николай Самойлов 14.01.2019 23:03 Заявить о нарушении
неплохо бы поздравить с юбилеем забытого поэта
Эдуард Кукуй 15.01.2019 19:54 Заявить о нарушении
Николай Самойлов 15.01.2019 21:02 Заявить о нарушении