Поэты в этом мире

         Перевод с болгарского. Веселин Чернялски

Поэты не от мира от сего.
Как будто по земле и не ступают.
Таинственны и скрытны оттого,
в свободе - только ветру уступают.

Неважно, день ли торжествует, ночь -
им знаки подает шестое чувство.
А суету и праздность гонят прочь,
спасаясь в миг критический в искусстве.

Пусть могут не иметь приличный дом,
но время и пространство покоряют.
Скорбят они, иль рады - все молчком,
стихам лишь только чувства доверяя.

Их, кажется, понять совсем нельзя,
при встречах кратких их не разгадаешь.
Всегда огонь горит у них в глазах,
душа до старости завидно молодая.

Такие странные они на первый взгляд,
и, как на чудаков, глядят с улыбкой.
Так чутко, по-солдатски словно, спят
и правы даже, кажется, в ошибках.

Зачем готовят яд, как для врагов,
и пули для поэтов отливают?
Поэты не от мира от сего.
Каким бы мир без них был? Я не знаю.


Рецензии
Не поленился, уточнил в викопедии - "от того" всё таки пишется раздельно.
А ст-ние, вернее перевод, понравился.
Удачи.

Пётр Кретов Новый Кабинет   30.10.2019 00:04     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули! Оттого в смысле потому, в следствие чего пишется как наречие - слитно. А, например, от того берега к этому раздельно, как местоимение. Все равно спасибо!

Людмила Королева 4   30.10.2019 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.