Чарующий взгляд. Эйхендорф

Zauberblick

            Die Burg, die liegt verfallen
            In schoener Einsamkeit,
            Dort sass ich vor den Hallen
            Bei stiller Mittagszeit.

            Es ruhten in der Kuehle
            Die Rehe auf dem Wall
            Und tief in blauer Schwuele
            Die sonn'gen Taeler all.

            Tief unten hoert ich Glocken
            In weiter Ferne gehn,
            Ich aber musst erschrocken
            Zum alten Erker sehn.

            Denn in dem Fensterbogen
            Ein' schoene Fraue stand,
            Als huetete sie droben
            Die Waelder und das Land.

            Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
            War tief herabgerollt;
            Auf einmal sie sich wandte,
            Als ob sie sprechen wollt.

            Und als ich schauernd lauschte -
            Da war ich aufgewacht,
            Und unter mir schon rauschte
            So wunderbar die Nacht.

            Traeumt ich im Mondesschimmer?
            Ich weiss nicht, was mir graut,
            Doch das vergess ich nimmer,
            Wie sie mich angeschaut!
-------------------------------------------
„Чарующий взгляд» Герман Гессе

Город лежал в руинах,
В прекраснейшем одиночестве.
Сидел я в зале старинном
(Есть мне пока не хочется).

В прохладе стучали копыта,
Косули паслись на валу.
В голубизне забытой
Солнце светило во мглу.

Колокола я услышал
Низко в широкой дали.
Я слышал, как они дышат
Над лоном родной земли.

В проёме окна я увидел
Прекрасную даму. Она
Сторожила земли – смотрите! –
Вся в думы погружена.

Её волосы – кудри златые –
Были щедро опущены вниз.
Обернулась она, и живые
Слова из уст полились.

Я слушал с боязнью священной,
Словам тем я жадно внимал.
Подо мною лес вдохновенно
В ночи еле слышно шептал.

Мечтал ли я в лунном сиянье?
Не знаю, но чувствовал страх.
И я не забуду страданье,
Что видел в её глазах.

 (11.01.2019)


Рецензии