Стивен Кинг. Тёмный человек
Отчеканенных солнцем дорог,
Чья золы взбаламученной суть,
И меня повлекло за порог.
Вдруг ударило в грудь в тишине,
Словно дебри скрутило в спираль,
Будто я темноты человек,
И дорога ведёт меня вдаль.
С контрабандой таможню прошёл,
Сквозь дом скорби с иллюзией труб.
Звук - как лопнувший времени шов,
Льда коктейльного треснувший куб.
Только двери разрушили мир -
Надо всем дикий серп был луны ,
И глаза блещут света костьми...
Видел в ярких болотах я сны,
Там где розы бил мускусной смрад,
Влившись в пней кипарисовых тлен,
Где огонь словно ввергнутый в ад
И крещенья сознательный плен.
И услышал во мраке я всхлип,
Где разрушен с колоннами дом.
На лозе виноградной полип
Говорит с неба тяжким грибом.
Гривна - чтобы машину прогреть,
И везде на заправках ночных
Так и бесится пламени плеть,
В красных жилках - шесть проблесков тьмы,
И вдыхаемый ветер колюч...
На обочине голосовал,
Видел лица - им чужд света луч,
За стеклом воздух их согревал.
Лица с самодовольностью лун,
Монстров околоземных орбит,
Вспышкой, будто на шею - валун,
Будто центр светила был сбит.
Я насиловал деву средь нив
И распятой оставил во ржи,
Будто жертву дикарь, возложив
На алтарь принесенную жизнь,
И теперь путь закончен и бег
Для меня. Тёмный я человек.
Оригинальный текст:
The Dark Man
I have stridden the fuming way
of sun–hammered tracks and
smashed cinders;
I have ridden rails
and bumed sterno in the
gantry silence of hob jungles:
I am a dark man.
I have ridden rails
and passed the smuggery
of desperate houses with counterfeit chimneys
and heard from the outside
the inside clink of cocktail ice
while closed doors broke the world –
and over it all a savage sickle moon
that bummed my eyes with bones of light.
I have slept in glaring swamps
where musk–reek rose
to mix with the sex smell of rotting cypress stumps
where witch fire clung in sunken
psycho spheres of baptism –
and heard the suck of shadows
where a gutted columned house
leeched with vines
speaks to an overhung mushroom sky
I have fed dimes to cold machines
in all night filling stations
while traffic in a mad and flowing flame
streaked red in six lanes of darkness,
and breathed the cleaver hitchhike wind
within the breakdown lane with thumb levelled
and saw shadowed faces made complacent
with heaters behind safety glass
faces that rose like complacent moons
in riven monster orbits.
and in a sudden jugular flash
cold as the center af a sun
I forced a girl in a field of wheat
and left her sprawled with the virgin bread
a savage sacrifice
and a sign to those who creep in
fixed ways:
I am a dark man.
Свидетельство о публикации №119011106394
Интересное похождение, в темном стиле пилигрима темных дорог. А первоисточник есть?
Нерв автора Вы уловили хорошо. Вот только "гривна" что делает в америке?
Кшесинская Деметра 24.08.2021 08:48 Заявить о нарушении
Насчёт третьей строфы - это обычная для стихотворного текста инверсия "чья золы взбаламученной суть" означает "чья суть- суть взбаламученной золы"...
Оригинальный текст я добавил внизу под переводом.
Алексей Серёгин 25.08.2021 14:47 Заявить о нарушении
"взбаламученная суть золы" - такую суспензию или solution может составить зола в воде, на дороге же, это выглядит как "тренер театра". Понятия "суть" и "взбаламученная" — почти как желеобразный снег, суть — концентрат, муть — бифуркация или диффузия, расширение, растекание, собрать это в один образ даже перевода, испортить оба языка.
Глаза, блещущие светом костей...
Роза в тлене кипариса...да еще и влитая...виноградный полип лозы...
Это и есть поэзия ужаса. Кинг не прогадал.
Кшесинская Деметра 25.08.2021 19:15 Заявить о нарушении