Глинтвейн
Тёмно-красное кипит
Лёгкое вино. Скорее!
Временем отвар скрепил
Сливовых густот варенье,
И корицы аромат,
И гвоздики терпкий запах –
Потаённая зима
Всё вместит в еловых лапах.
Юное. Обрывки слов,
Дрожь простудная и память
Запотевшее стекло,
Письменами проступая,
Испещрили... И собрать
Воедино ожерелье
Слов и символов пора,
Но поверх потёки прели
Пишут новое: покой;
Всё переродил в отваре
Вечер медленный. Рекой
Мимо и поверх легко
Длятся годы... И на шаре,
Словно крона на ветру –
L'acrobate mince...
Сентябрь 2018.
Свидетельство о публикации №119011001504
Русский аналог заморского глинтвейна - наш русский сбитень.
Раньше его называли "взвар", "узвар", или "перевар", но с 1128 года закрепилось все же - "сбитень" (не путать с медовухой)...
Интрига, однако, осталась...
Not to mince matters...
Анатолий Евстафьев 10.01.2019 14:42 Заявить о нарушении
Mince acrobate - это французский )
это отсылка к картине Пикассо "Девочка на шаре" - Acrobate à la boule
причём из-за отсутствия артикля здесь (что допускается, если это название чего-либо), в стихотворении, это можно прочесть как в женском (с отсылкой к Пикассо), так и в мужском (с отсылкой к автору, балансирующему на шаре... что, ясное дело, вся земля, наша целая память)
mince во французском - тоненький (что подходит к девочке на шаре), но ещё и жалкий, незначительный (что подходит к автору этого стихотворения)
Игумен Паисий Савосин 10.01.2019 14:52 Заявить о нарушении
а фрнцузский не знаю... плохо знаю
но пытаюсь и вспомнить, и дополнить )
Игумен Паисий Савосин 26.01.2019 01:30 Заявить о нарушении
у меня кроме Верлена - Бодлер (частично), Рембо, Малларме, Валери, Аполлинер, Элюар, Сен-Жон Перс, Жамм, Клодель, Шарль Пеги, Рене Шар, Ив Бонфуа
Игумен Паисий Савосин 26.01.2019 11:31 Заявить о нарушении
но мне чуточку неловко присутствовать
при вашей оживлённой беседе в статусе
"третьего лишнего"...
С теплом смущения,
Анатолий Евстафьев 26.01.2019 11:36 Заявить о нарушении