4. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ

    * * *
Подстрочник рубаи Омара Хайяма:

«Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.»


    * * *
(авторский перевод)

Шипы от роз предать огню не жаль,
Когда достался чуждый нам алтарь.
Нет рубища, ни ханаки, ни шейха –
Зато есть храм и колокол, зуннар.

Ха;нака — скромный приют дервишей
Зунна;р  — пояс определённого цвета, который были обязаны носить зимми — христиане и иудеи, подданные Османской империи.

    * * *
(рубаи- ответ)

Кто думает, что мир ничтожно мал,
Тот в дебрях рассуждений не пропал.
Вернёшься ли к вещественным началам,
Когда уверен –  истину познал?


   Написано на 4-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/01/08/7607


Рецензии
... кукушка гладила кальсоны ...

Николай Сыромятников   09.01.2019 13:29     Заявить о нарушении