4. Рубаи О. Хайяма - перевод и ответ
Подстрочник рубаи Омара Хайяма:
«Если не достанутся нам в удел розы – довольно и шипов.
Если не достигнет нас свет – довольно и огня.
Если не будет рубища, ханаки и шейха –
Довольно колокола, церкви и зуннара.»
* * *
(авторский перевод)
Шипы от роз предать огню не жаль,
Когда достался чуждый нам алтарь.
Нет рубища, ни ханаки, ни шейха –
Зато есть храм и колокол, зуннар.
Ха;нака — скромный приют дервишей
Зунна;р — пояс определённого цвета, который были обязаны носить зимми — христиане и иудеи, подданные Османской империи.
* * *
(рубаи- ответ)
Кто думает, что мир ничтожно мал,
Тот в дебрях рассуждений не пропал.
Вернёшься ли к вещественным началам,
Когда уверен – истину познал?
Написано на 4-ый конкурс «Беседы с Омаром Хайямом» http://www.stihi.ru/2019/01/08/7607
Свидетельство о публикации №119010900941