из Тове Дитлевсен, перевод с датского
несется вскачь – вперед, быстрее всех.
Как больно мне смотреть на этот танец,
как больно слышать твой задорный смех!
Но я не ухожу – ненужной, третьей
стою, слежу, не отрывая глаз, –
и дарит мука тот волшебный трепет,
какого счастье никогда не даст.
Твоя щека ее щеки коснулась,
в твоей руке ее рука лежит, –
и сердце вдруг растерянно споткнулось,
как будто ей, другой, принадлежит.
Как будто образ мой, все страхи, тени
и часть тревог, улыбок и тепла,
и душу, и надежду, и сомненья
та, что в твоих объятьях, отняла.
***
Mit hjerte hamrer og hamrer,
som ville det aldrig standse.
Det goer ondt at hoere din latter
og ondt at se dig danse.
Alligevel gaar jeg ikke,
for lidelsen er en laenke,
der bringer hin magiske vellyst,
lykken aldrig kan skaenke.
Din arm omrking hendes skulder,
din hede kind mot hendes.
Mit hjerte hamrer saa saelsomt,
som var det den anden kvindes.
Som var el del af mit vaesen,
min skaelven, min angst, min varme
altid anbragt i den person,
du holder i dine arme.
Свидетельство о публикации №119010908163
Зовут Меня Сто 15.08.2022 06:47 Заявить о нарушении
У меня его стихов нет, а в электронном виде у скандинавов так просто ничего не скачаешь ((
Ольга Суханова 15.08.2022 20:25 Заявить о нарушении