Пастух Уильям Блейк
Насколько мил пастуший сладостный удел:
Скитается до вечера он с раннего утра,
И следует за овцами весь день,
А с языка всегда слетает похвала.
Ибо он слушает ягнят невинный зов,
Ответ овечек нежный слышен ему тоже;
Он бодр, пока они пасутся в мире, насторожен,
А им известно - он вблизи и к помощи готов.
Перевод с английского Сергей Лузан
(Из сборника "Контуры поэзии")
Оригинал
The Shepherd
How sweet is the Shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lamb's innocent call,
And he hears the ewe's tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their Shepherd is nigh.
© Уильям Блэйк
/William Blake/
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Пастух
Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.
Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.
Перевод С. Я. Маршак
Пастух
Доля пастыря так хороша!
На лугу он встречает рассвет,
До заката овечек пасет —
Доли лучше на свете и нет!
Ибо слышит он агнцев своих,
Бережет их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут —
Ибо пастыря знают они.
Перевод С. Степанов
Пастух
Ясным днем хорошо пастуху;
Целы овцы, трава весела;
И напомнив, что солнце вверху,
Языком его движет хвала.
Агнец блеет вблизи на лугу;
Мать-овцу этот голос привлек.
Овцы помнят на каждом шагу:
Пастырь добрый от них недалек.
Перевод В. Микушевич
Свидетельство о публикации №119010905368