Компания мистера Флада Эдвин Арлингтон Робинсон

* https://www.youtube.com/watch?v=yuczsqBkZBI
Auld Lang Syne - Старое доброе время - наипопулярнейшая песня на стихи Роберта Бёрнса на основе старинной шотландской баллады


Однажды ночью старый Эбен Флад
Из городка внизу развёл пары 
К потрёпанной хибаре на горе,
Что домом с незапамятной поры
Считал своим; да подустал в пути.
Он был пустой дороги господин;
И Эбен, развлекаясь, вслух изрёк,
Ведь в Тильбюри все спали, как один:

«Вот, мистер Флад, и полная луна,
Всего их нам осталось ничего;
Пичуга на крыле, сказал поэт,
А ты и я сказали до него.
Давай за птиц.» Бутылку поднял вверх –
За тем, что в ней, прошёл он долгий путь,
И сипло отвечал: «Что ж, мистер Флад,
Коль предлагаешь, можно и хлебнуть.»

Один, как на последнем рубеже
В надежды шрамах и рубцах дорог,
Стоял он и весьма напоминал
Роланда дух, в немой трубящий рог.
Внизу среди деревьев городка,
Где был он чтим друзьями дней былых,
Звенели тонко мёртвых голоса,
И старый Эбен, слушая, притих.

А после нежно, так, как в люльку мать
Кладёт ребёнка, чтоб не разбудить,
Рукою тряской опустил бутыль –
Ведь большинство вещей легко разбить.
Увидев, что она утверждена
Устойчиво, не то, что на земле               
Людские жизни, сделал шаг назад
И руки распростёр в дорожной мгле:

«Да, мистер Флад, давным-давно вот так
Не доводилось нам гульнуть с тобой;
Прошли века, как бражничали мы
В последний раз. С прибытием домой!»
Живёхонько к себе оборотясь,
Бутыль он снова поднял; тенорком
Охрипшим согласился кротко: «Что ж,
Коль надо, мистер Флад, давай за дом.

Но только капелюшку, мистер Флад –
За всё былое. Хватит, сэр, хорош!»
И было очевидно, так и есть.
И Эбен, очевидно, думал то ж;
Ведь вдруг, в тиши серебряной ночной
Он голос свой возвысил и запел -
Ему внимали только две луны,
Пока весь дивный лес не зазвенел -

"For auld lang syne".*
Да глотка подвела,
Дал петуха в конце, - и тишь окрест.
Бутыль опять он поднял, головой 
Кивнул печально – вновь один, как перст.
Немного оставалось впереди,
А в городке ему никто не рад,
Где чужаки захлопнули бы дверь,
Открытую друзьями жизнь назад.

***

Mr. Flood's Party

Old Eben Flood, climbing alone one night
Over the hill between the town below
And the forsaken upland hermitage
That held as much as he should ever know
On earth again of home, paused warily.
The road was his with not a native near;
And Eben, having leisure, said aloud,
For no man else in Tilbury Town to hear:

"Well, Mr. Flood, we have the harvest moon
Again, and we may not have many more;
The bird is on the wing, the poet says,
And you and I have said it here before.
Drink to the bird." He raised up to the light
The jug that he had gone so far to fill,
And answered huskily: "Well, Mr. Flood,
Since you propose it, I believe I will."

Alone, as if enduring to the end
A valiant armor of scarred hopes outworn.
He stood there in the middle of the road
Like Roland's ghost winding a silent horn.
Below him, in the town among the trees,
Where friends of other days had honored him,
A phantom salutation of the dead
Rang thinly till old Eben's eyes were dim.

Then, as a mother lays her sleeping child
Down tenderly, fearing it may awake,
He sat the jug down slowly at his feet
With trembling care, knowing that most things break;
And only when assured that on firm earth
It stood, as the uncertain lives of men
Assuredly did not, he paced away,
And with his hand extended paused again:

"Well, Mr. Flood, we have not met like this
In a long time; and many a change has come
To both of us, I fear, since last it was
We had a drop together. Welcome home!"
Convivially returning with himself,
Again he raised the jug up to the light;
And with an acquiescent quaver said:
"Well, Mr. Flood, if you insist, I might.

"Only a very little, Mr. Flood--
For auld lang syne. No more, sir; that will do."
So, for the time, apparently it did
And Eben apparently thouht so too;
For soon among the silver loneliness
Of night he lifted up his voice and sang,
Secure, with only two moons listening,
Until the whole harmonious landscape rang—

"For auld lang syne." The weary throat gave out,
The last word wavered, and the song was done.
He raised again the jug regretfully
And shook his head, and was again alone.
There was not much that was ahead of him,
And there was nothing in the town below--
Where strangers would have shut the many doors
That many friends had opened long ago.

Edwin Arlington Robinson


Рецензии
американец вроде бы, а пахнуло старой доброй Англией
я недавно взялся смотреть "Аббатство Даунтон"
и ощутил какое-то странное чувство, как будто прадедушка мой был не деревенским муллой, а почтенным эсквайром где-нибудь в Уинчестере
хорошие все-таки ребята наглосаксы
если бы еще они догадались развернуться к европам задом, а к нам, соответственно, передом, перешли в православие, объявили себя Великобританской Советской Федеративной Социалистической Республикой и изгнали эту суетливую, вечно взъерошенную курицу Терезу Мей - цены бы им не было
спасибо,МарьюшкаИванна, за приобщение к истокам
:)

Конскриптус   11.01.2019 14:17     Заявить о нарушении
На здоровье, Искандер,
представила картинку разворачивания задом/передом - ой нет, спасибо, ничего не нать:) не заслужили оне, не выросли до соответствующей степени духовности. Подтянутся, тогда поговорим:)


Марья Иванова -Переводы   12.01.2019 19:52   Заявить о нарушении
я погорячился, МарьюшкаИванна
пусть все остается, как есть
а то еще начнут писать в духе соцреализма
но вот насчет Терезы я прав, и даже не спорьте
это же какая-то жалкая пародия на англичанку

Конскриптус   12.01.2019 20:14   Заявить о нарушении
Ну, взъерошенная, не без того... а только вспомню патриотичную укладку г-жи Валентины Петренко, сразу понимаю, что лохматые дамы тоже имеют свой шик:)

Марья Иванова -Переводы   12.01.2019 20:38   Заявить о нарушении
наверное, в детстве ее поразила Анджела Девис
прямо в мозг
Юля с бубликом смотрелась симпатичнее

Конскриптус   12.01.2019 21:33   Заявить о нарушении