Вечерняя песня. перевод с немецкого
Готфрид Келлер
(1819-1890).
ABENDLIED .
Augen, meine lieben Fensterlein,
gebt mir schon so lange holden Schein,
lasset freundlich Bild um Bild herein:
Einmal werdet ihr verdunkelt sein!
Fallen einst die m;den Lider zu,
l;scht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';
tastend streift sie ab die Wanderschuh',
legt sich auch in ihre finstre Truh'.
Noch zwei F;nklein sieht sie glimmend stehn
wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,
bis sie schwanken und dann auch vergehn
wie von eines Falters Fl;gelwehn.
Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,
nur dem sinkenden Gestirn gesellt:
Trinkt, o Augen, was die Wimper h;lt,
von dem goldnen ;berflu; der Welt!
....................
Мои глаза -два маленьких окошка,
Что ловят сладкий,долгий взгляд,
Как кадр за кадром,всё до крошки-
За вашим настроением следят.
Устав под вечер,веки закрываются,
Заснув,ты душу отправляешь на покой,
Душа с дороги будто разувается,
В груди стихает тихою волной.
Два плавника,две тлеющих звезды,
Что светят,трепыхаясь, изнутри,
Они дрожат,как капельки одной слезы,
Сомкнулись,в мир сновидений воспарив.
Я превращусь в вечерние поля,
В жука,что пьёт росу от изобилья мира,
Быть со звездой хочу я в мире бытия,
Чтоб обожать,боготворить кумира.
Свидетельство о публикации №119010806144