Вечерняя песня. перевод с немецкого

                Gottfried Keller
                Готфрид Келлер
                (1819-1890).

                ABENDLIED .

Augen, meine lieben Fensterlein,

gebt mir schon so lange holden Schein,

lasset freundlich Bild um Bild herein:

Einmal werdet ihr verdunkelt sein!


Fallen einst die m;den Lider zu,

l;scht ihr aus, dann hat die Seele Ruh';

tastend streift sie ab die Wanderschuh',

legt sich auch in ihre finstre Truh'.


Noch zwei F;nklein sieht sie glimmend stehn

wie zwei Sternlein, innerlich zu sehn,

bis sie schwanken und dann auch vergehn

wie von eines Falters Fl;gelwehn.


Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,

nur dem sinkenden Gestirn gesellt:

Trinkt, o Augen, was die Wimper h;lt,

von dem goldnen ;berflu; der Welt!
....................

Мои глаза -два маленьких окошка,
Что ловят сладкий,долгий взгляд,
Как кадр за кадром,всё до крошки-
За вашим настроением следят.

Устав под вечер,веки закрываются,
Заснув,ты душу отправляешь на покой,
Душа с дороги будто разувается,
В груди стихает тихою волной.

Два плавника,две тлеющих звезды,
Что светят,трепыхаясь, изнутри,
Они дрожат,как капельки одной слезы,
Сомкнулись,в мир сновидений воспарив.

Я превращусь в вечерние поля,
В жука,что пьёт росу от изобилья мира,
Быть со звездой хочу я в мире бытия,
Чтоб обожать,боготворить кумира.


Рецензии