Роберт Геррик. N-33 Ода на Рождество нашего Спасит
(N-33) Ода на Рождество нашего Спасителя
В стихах восславлю снова
Я Рождество Христово!
Дитя, Ты в день рожденья
Познал людей презренье,
Того не заслужив,
Во тьме пещеры
Для прочной веры
Фундамент заложив.
Не люлькой утеплённой,
Из тонких ив плетённой,
И не среди букетов
Из роз и первоцветов
Была Твоя кровать,
Но в яслях, Боже,
На грязном ложе
Пришлось Тебе лежать.
Но здесь не на овчине –
На шёлке спишь Ты ныне,
В роскошную пелёнку
Одели мы ребёнка
Как нашего Царя;
А над кроваткой
Из кости гладкой –
Навес из янтаря.
Евреи презирали,
Но мы Тебя признали
Властителем державным,
Спасителем всеславным;
Любим Ты, всеми зван;
И всем угодно,
Что ежегодно
Ты здесь, средь прихожан.
Robert Herrick
33. AN ODE OF THE BIRTH OF OUR SAVIOUR
In numbers, and but these few,
I sing Thy birth, O JESU!
Thou pretty baby, born here,
With sup'rabundant scorn here;
Who for Thy princely port here,
Hadst for Thy place
Of birth a base
Out-stable for Thy court here.
Instead of neat enclosures
Of interwoven osiers,
Instead of fragrant posies
Of daffodils and roses,
Thy cradle, Kingly Stranger,
As Gospel tells,
Was nothing else
But here a homely manger.
But we with silks, not crewels,
With sundry precious jewels,
And lily-work will dress Thee;
And as we dispossess Thee
Of clouts, we'll make a chamber,
Sweet babe, for Thee
Of ivory,
And plaister'd round with amber.
The Jews they did disdain Thee,
But we will entertain Thee
With glories to await here,
Upon Thy princely state here;
And more for love than pity,
From year to year,
We'll make Thee, here,
A freeborn of our city.
Свидетельство о публикации №119010707428
В 3-м у Вас был вариант с "обернём", вроде, пелёнкой или обёртывают, или накрывают, так, наверное.
Интересно, что у Геррика вторая половина стиха в буд. времени, подчёркивается, что так теперь будет всегда, From year to year. Но "ежегодно" у Вас есть, некая компенсация...
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.01.2019 16:00 Заявить о нарушении
Доктор филологи сказал, что "если пеленка заменяет одежду, т.е. одеть = облечь, облачить, то можно" и ОДЕТЬ в пелёнку.
Было "завернуть", но последние строки этой строфы выбивались из будущего времени – пришлось изменить время. Но "ежегодно", да, компенсирует...
Вообще, тяжёлая Ода для перевода... Я рад, что более-менее одолел её.
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 14.01.2019 18:56 Заявить о нарушении