If I could bribe them by a Rose by Emily Dickinson

Коль подкупить их - розой пусть -
снесла б им все, что красят путь
из Эмерста в Кашмир!
Мне не запрет ни ночь, ни шторм,
ни холода, ни смерть, ничто -
для дела - целый мир!               

Коль им тянуть, как птицам - лёт,-
мой тамбурин скорей забьёт
среди апрельских рощ!
Неутомим весь летний срок,
заглушен лишь надрывом строк
зимы, чья в сучьях дрожь!

Услышьте вы! Ведь не сказать
что пользы нет, коль докучать
кому-то, наконец,
что им, от нищенки гримас
устав, не смочь промолвить: -Да-с, -
очистив свой дворец?





(Дэвид Прист:
Как и во многих стихах Эмили, последовательность мыслей ясна,
в то время как ситуация, которую она имеет в виду, остаётся
неустановленной. Что за "дело", которое она ценит столь дорого?
Кто такие "они", что в последней строфе могут наконец услышать
её из-за её назойливости и сказать "Да", -
просто для того, чтобы увидеть её спину?
Она отчаянно просит от Сэмюэля Боулза и других редакторов его
газеты положительного вердикта по её "цветочным" или "птичьим" стихам?
Или она просит Остина и Сью вместе, как мужа и жену,
любовью к каждому из них как к отдельному человеку
она однажды наслаждалась?)

********************************************
If I could bribe them by a Rose by Emily Dickinson

If I could bribe them by a Rose            
I'd bring them every flower that grows      
From Amherst to Cashmere!               
I would not stop for night, or storm --    
Or frost, or death, or anyone --            
My business were so dear!               

If they would linger for a Bird            
My Tambourin were soonest heard            
Among the April Woods!               
Unwearied, all the summer long,
Only to break in wilder song            
When Winter shook the boughs!               

What if they hear me! Who shall say         
That such an importunity               
May not at last avail?               
That, weary of this Beggar's face --       
They may not finally say, Yes --            
To drive her from the Hall?               


Рецензии
Сергей, почитала Ваши переводы. Знаю насколько это сложно, не просто подобрать слова, чтобы довести до читателя смысл, но и сохранить ритмику оригинала. Я не критик, разбирать все нюансы, но, на мой взгляд, у Вас достойные переводы.
Вам творческих успехов.
С уважением, Ирина

Ирина Борунова-Кукушкина   08.01.2019 10:35     Заявить о нарушении
Ирина, с Рождеством Вас!
Спасибо Вам.
Не всяк увидит, кто смотрит)
Только однажды меня ТАК похвалили(не здесь),
Вы - повторили.
Всем говорю,- чтобы судить о высоте или нищете перевода,
нужно сравнивать всех со всеми.
"...Кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.”
(От Марка 10:43-44)

С поклоном,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.01.2019 13:43   Заявить о нарушении