Fresko-Sonette an Christian S
Includitur in poetica Valdemarus Sadykkaus. , recipit vos
Из сборника «Душа в заветной лире».
In stiller, wehmutweicher Abendstunde
Umklingen mich die langst verschollnen Lieder,
Und Tranen fliessen von der Wange nieder,
Und Blut entquillt der alten Herzenswunde.
Und wie in eines Zauberspiegels Grunde
Seh ich das Bildnis meiner Liebsten wieder;
Sie sitzt am Arbeitstisch, im roten Mieder,
Und Stille herrscht in ihrer selgen Runde.
Doch plotzlich springt sie auf vom Stuhl und schneidet
Von ihrem Haupt die schonste aller Locken,
Und gibt sie mir - vor Freud' bin ich erschrocken!
Mephisto hat die Freude mir verleidet.
Er spann ein festes Seil von jenen Haaren,
Und schleift mich dran herum seit vielen Jahren.
*****
Перевод Вальдемаруса.
В тиши, когда в вечерний мягко-грустный час,
Вокруг меня звучит так долго песня, пропадая,
Текут вниз слёзы по щекам из глаз,
Из сердца рана старая кровь также изливает.
И, словно в зеркале волшебном, в дне его,
Своей любимой образ вижу снова,
Она сидит в корсете красном за столом,
И тишине в её счастливом круге дано право.
Вот вдруг она со стула соскочила,
И с головы, обрезав локоны красивые свои,
И быть со мной она здесь согласилась,
Ужасно радость клокотала во груди.
А Мефистофель, радостью моею омрачённый,
С её волос он крепкую верёвку свил,
На много лет, верёвкою стеснённый,
Заснул, вокруг обвитый волосами, в них.
*****
Свидетельство о публикации №119010606988