Слёзно плачет город. Поля Верлена

Поэтический перевод стихотворения Поля Верлена " Хандра без причины"


Слёзно плачет город,
Дождь умыл проспекты.
Сердце грустно вторит
В том же диалекте.

По земле , по крышам,
Арии дождливой
Звук печальный слышу.
На душе тоскливо.

Плачет без причины,
Хуже не бывает,
Мрачные картины
Мысли навевают.

Грустно почему-то,
Дождь с тоской в дуэте...
На душе так худо
Без любви на свете .

----------------------------

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Рецензии