Слово о полку Игореве. Ростре на кусту. Часть 3

       Завершение разбора полётов.


 7.
 
    уношу князю Ростиславу

 Исследователи считают, что здесь допущена ошибка в окончаниях. Правильно было бы


      (кого?) уношу князЯ РостиславА.

 Но это справедливо для современного русского языка, где "...князя Ростислава"
будет уточнением, чтобы было понятно о каком юноше идёт речь. Но очевидно, что  раньше следовали несколько другому правилу, чтобы не вышло так:

  (кого?) уношу князя Ростислава
  (кто?)  уношъ князя Ростислава.

 Как видим в таком варианте получится будто юноша (уношъ) и князь Ростислав - это два разных лица.
 
 Поэтому, чтобы было понятно, что все три слова имеют отношение к одному лицу, окончания проставлялись по первому основному слову:

    унош-У князь-У Ростислав-У
по  унош-И князь-И Ростислав-И.

"По РостиславЪ", здесь Ъ(ять) следует читать, как "И", а не как "Е" - "по Ростиславе", хотя учат читать именно так, с "е".

 Вывод: уношу князю Ростиславу = юношу князя Ростислава.


 8.

  затвори днЪ
  прь темнЪ брезЪ.

 Здесь были разные варианты разбивки на слова: текст написан без промежутков, сплошной строкой.

Например:

  затвори Днепрь темнЪ березЪ = затворила Днепра тёмные берега.
  затвори Днепрь. ТемнЪ березЪ = затворила Днепр. Тёмным берегом...

Многих смущает неожиданное появление "Днепра", когда здесь идёт сравнение двух
рек, малого Донца и Стугны.

 Сторонники версии "Днепрь темнЪ березЪ" предполагают использование слова "Днепрь", как притяжательной формы - (чьи берега?)"Днепра берега". Но сам автор "Слова" неоднократно использует для этой цели дательный падеж, который на современный русский следует переводить, как родительный.

 Примеры:

 по замышлению Бояню = по замышлению Бояна
 спалА князю умь = воспылал князя ум
 затворивъ Дунаю ворота = затворив Дуная ворота
 погасоша вечеру зори = погасли вечера зори.


 Так что, как притяжательная форма "Днепрь" маловероятна.
Зато более вероятно, что переписчик прочёл "затвориднепрь", как "затвори Днепрь",
поэтому до нас дошла нередактированная архаичная беспредложная форма:

 затвори (во) дни(дне) прь(при)...

 прь темнЪ березЪ
 при темни берези (читается)
 при темнім березі (укр.яз)
 при тёмном береге (русск. язык)


 С такой разбивкой становится понятно, что тёмный берег Стугны противопоставляется серебряным берегам малого Донца. Здесь всё логично, а вот неожиданно появившийся "Днепр" действительно приходится куда-то пристраивать.

 затвори днЪ прь темнЪ березЪ = затворила на дне при тёмном береге.

  Т.е. если малый Донец оберегал князя Игоря, то река Стугна князя Ростислава затворила, как пленника, на дне при тёмном береге.



 9.

   Плачется мати Ростиславля
   по уноши князи РостиславЪ.
   Уныша цветы жалобОю,
   и древо стугОю
   къ земли приклонило.


Здесь более менее всё понятно.

 жалОба(укр.яз.) - траур; синонимы: скорбь, грусть.

 Рифма подсказывает, что раньше ударение могло падать и на последний гласный:
"жалобА".

 Как вариант перевода слова "жалоба" - скорбь.


 стуга - дошедшие до нас существительные не подходят по смыслу, но глаголы
"стужити, стужатися", что значит "скорбеть, сокрушаться, унывать, отчаиваться",
подсказывают смысл.

 стужитися(укр. яз.) - истомиться, измучиться от тоски.

Вариант перевода слова "стуга" - тоска.



 Обращает на себя внимание и глагол настоящего времени "плачется".
Событие произошло в 11 веке, а мать Ростислава всё ещё плачет, как будто время остановилось.


 Итак у нас получается, следующий перевод:


  затворила на дне
  при тёмном береге.

  И плачет мать Ростислава
  по юноше князе Ростиславе.

  Увяли цветы от скорби
  и древо тоскою
  к земле наклонило.

 


Рецензии