Душевнi люди... Михайло Жайворон

 Перевод с украинского

    Оригинал:


Душевні люди залізають в душу
Потроху, безголосо, крадькома.
Подивишся, то ніби не байдужі,
Й за пазухою каменя нема.

Облещують – а ти тому і радий,
Лукавлять – а ти начебто сліпий.
Не просиш – все одно тобі порадять,
Кого, коли і де переступить.

Душа відкрита навстіж і нарозхрист,
Заходять всі, кому уже не лінь.
Не вгледиш – хазяюють твої гості,
Й тебе самого вже нема у ній.

Болить душа самотня у конфузі,
Потоптана, сплюндрована, німа.
Вмивають руки учорашні друзі,
І ворогів вже начебто нема.

Бредеш отак один у велелюдді,
Все починаєш нібито з нуля.
Проте і сам нікого вже не судиш, –
В душі колишеш боже немовля.

  Перевод Инны Гавриловой

А люд душевный в душу так и влазит
Тихонько,вкрадчив шаг, безглас ответ.
Глядишь  - не безразличен и не сглазит,
За пазухою камня как будто нет.

Обласкан  -  а тебе и в радость это,
Слукавят  -  но слепым удобней быть,
Не просишь -  но тебе дадут советы
Кого , когда и где   переступить.

Душа вся настежь  -  нет ни грамма злости.
Заходят все уже, кому не лень.
Проспишь  - хозяйничать возьмутся гости,
И  нет тебя в помине больше в ней.

Душа болит в смятенье одиноко.
Нема,  глуха,  осквернена,  пуста.
Умыли руки все друзья до срока,
А с ними и врагов пусты места.

Бредёшь вот так один средь многолюдья.
Начать с нуля  -  безвольны ум и плоть.
И сам уже давно не рвёшься в судьи...
Дитя лишь пестует в душе Господь.

04.01.2019г.
 Иллюстрация  автора оригинала.


Рецензии
Начала писать и...стёрлось!..((
приду чуть позже, чтоб не всуе..((
Допишу непременно, Инуся!

А люд душевный в душу так и влазит,(!!!)
Тихонько, вкрадчив шаг, безглас ответ.
Глядишь - не безразличен и не сглазит,
За пазухою камня будто нет.((!!!...)

Обласкан - а тебе и в радость это,
Слукавят - но слепым удобней быть,
Не просишь - но тебе дадут советы
Кого, когда и где переступить.(вся эта строфа точно отразила смысл!..)

Душа вся настежь - нет ни грамма злости,(!!!..((
Заходят все уже, кому не лень.
Проспишь - хозяйничать возьмутся гости,
И нет тебя в помине больше в ней.(!!!!!...злость тоже д.б. - в миллиграммах, ОК?)

Душа болит в смятенье одиноко.
Нема, глуха, осквернена, пуста.
Умыли руки все друзья до срока,
А с ними и врагов пусты места.(тоже вся строфа отлично переведена, Инусенька!))

Бредёшь вот так один средь многолюдья.
Начать с нуля - безвольны ум и плоть.(!!!...((
И сам уже давно не рвёшься в судьи...(!!!...)
Дитя лишь пестует в душе Господь.("!!!!!)

СпасиБо за Перевод: есть о чём поразмыслить, Ин...кто не против этим заняться..))
Уважительно обнимаю!..
я
http://www.stihi.ru/2019/01/05/430
(жду на этом!..))и перевод Миры прочти, плииз))

Светлана Груздева   05.01.2019 11:55     Заявить о нарушении
Светлик! Учла все твои поправки! Спасибо! И заменяю последнюю строку, она у меня вызывала сомнения.
Иду к тебе, нежно,я

Инна Гаврилова   05.01.2019 11:54   Заявить о нарушении