Ты. Из Сильвии Плат

Ты *

Наисчастливейший, ты, словно клоун, на руках,
Ногами к звездам и луноголовый,
И с жабрами, как рыба. Со здравомыслием 
В раздоре, на манер глупца.  Как шпуля,
Вкрученный в себя же самого,
Как сыч ты за собою тащишь темноту.
Как репа ты молчишь с Четвертого
Июля по  День Всех Дураков,**
Как на дрожжах растёшь,   малютка-колобок.

Размытый, как туман; желаемый, как почта.
Ты дальше,  чем Австралия теперь,
Атлас согбенный,***  странница-креветка. 
Ты плотен, как бутон, и в домике своём
Ты словно килька в банке с маринадом.
Корзина, полная снующими угрями.
Ты  мексиканский прыгающий боб.****
Исправен, будто  правильный подсчёт.
Ты чистая дощечка  для письма, но с собственным лицом.

Январь- февраль 1960
 
* Стихотворение было написано  незадолго до рождения дочери, хотя сама СП ожидала сына, которому оно было адресовано.   

** 4 июля в  США празднуется День Независимости, а День дурака  отмечается  во многих странах, в том числе и в США, 1 апреля. Девятимесячный промежуток между этими датами соответствует сроку вынашивания ребёнка.

*** Атлас, или Атлант — мифологический титан, держащий на своих плечах небосвод.

**** Мексиканские прыгающие бобы — семена растения Sebastiania, пораженные  гусеницами бабочки Cydia deshaisiana. Именно они заставляют бобы «прыгать». Личинка бабочки, вылупившись из яйца,  выедает внутренность боба и множеством нитей прикрепляется к  стенкам боба изнутри. Если разогреть боб, например, подержав его в руке, то гусеница внутри начнёт сокращаться, дёргая при этом за нити, отчего  боб движется, «прыгает».

* * * * * * * *

You're

Clownlike, happiest on your hands,
Feet to the stars, and moon-skulled,
Gilled like a fish. A common-sense
Thumbs-down on the dodo's mode.
Wrapped up in yourself like a spool,
Trawling your dark as owls do.
Mute as a turnip from the Fourth
Of July to All Fools' Day,
O high-riser, my little loaf.

Vague as fog and looked for like mail.
Farther off than Australia.
Bent-backed Atlas, our traveled prawn.
Snug as a bud and at home
Like a sprat in a pickle jug.
A creel of eels, all ripples.
Jumpy as a Mexican bean.
Right, like a well-done sum.
A clean slate, with your own face on.

January - February 1960


Рецензии