Бусон о Сайге, интерпретация хайку
Подобный поклон традициям в сочинении стихов скорее всего имеет за собой душу, вживание в суть стихии песен, а не просто некое бездумное обожествление. Он не был для них обоих идолом. Скорее как раз о нем Басё писал : "Не тщись следовать по стопам древних, ищи то, что искали они".
Сайгё... Почему-то мечтал умереть под цветением первых слив умэ, причем в полнолуние. И ему это удалось (но по старому календарю). Его сильному желанию дано было сбыться, боги были милостивы к такому даровитому поэту.
Так вот одно из хайку Бусона как бы переносит нас в то время, когда (возможно) Сайге бы раздумывал над превратностями судьбы, переодеваясь в летние одежды. Бусон додумывает всю ситуацию, но скорее не умствованием, а как бы доживает ее.
Сайгё умер, но предполагая переселение душ, Бусон, сменяя одежды, подчиняясь ощущениям смены зимних одежд на летние, в дни четвертой луны, придумывает хайку. Придумывает. При всем том, что он известен нам как сторонник дневниковых хайку, строф, фактически пережитых автором.
Что-то я сегодня никак не перейду собственно к стиху.
Saigyo wa
shini soko note
awase kana
В нем играет важную роль понимание изготовления кимоно-авасэ. Это кимоно на подкладке, шилось из ткани в полоску или в клетку. Связывающее такое и по рисунку. Возможно Бусон представляет, что когда живые сменяют одежды на Земле, то и мертвые тоже сменяют их на Небе.
Сини соко нау, если читать совсем дословно — смерть предала, подвела того, кто думал о ней. Но хайкай надо чуточку иронично прочитывать... В общем, "перевести" это невозможно. Можно только прикоснуться к некоему пониманию.
Сайге-сан,
ты не умер как мечтал
переодеваем кимоно-авасэ?!
Свидетельство о публикации №119010306564