Если поймаешь пока не созревший миг Уильям Блейк

Уильям Блейк

Если поймаешь пока не созревший миг,
Слёзы раскаянья вытрешь, попав в тупик;
Но, если упустишь миг созревший хоть раз,
Навек не стереть тебе слёз скорби с глаз.

Перевод с английского Сергей ЛУЗАН

ОРИГИНАЛ

William Blake (1757–1827).  The Poetical Works.  1908. CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
Gnomic Verses
If you trap the moment before it’s ripe
 
XII
If you trap the moment before it's ripe,
The tears of repentence you'll certainly wipe;
But if once you let the ripe moment go
You can never wipe off the tears of woe.

ПОДСТРОЧНИК
Если ты поймаешь мгновенье, прежде, чем оно созрело, /
Слезы раскаяния ты несомненно прольешь. /
Но если однажды ты упустишь созревший миг, /
Ты никогда не сможешь выплакать слез сокрушения.
© Copyright: Антон Шмалько


Рецензии
в школе много читал Шекспира и Блейка в оригинале... очень нравилось
Потом завертела жизнь, язык стал такой забывать, ушёл в технический и финансовый-экономический в итоге...
Спасибо за Вашу работу-перевод творческий
И Добра

Вадим Тишин   02.03.2019 11:32     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.