I Years had been from Home by Emily Dickinson
Стою под дверью той,
Войти не смею, чтоб лицо
Неузнанной чертой
Не всплыло предо мной,
Не подвело черту:
"Дела иль годы за спиной
Ты позабыла тут?"
На трепет оперлась -
Цеплялась за быльё -
Второго океан катясь,
Взорвался слухом в нём...
Просыпалась смешком,
Что мне страшна та дверь,
Чей ужас схватывал кольцом,
Потряс же лишь теперь.
Тишком щеколду вняв,
Былое - на замок,
Чтоб дверью той не прянул страх,
Меня не сбил бы с ног -
И - пальцы отвела -
Как будто от стекла!
Заткнула уши, и как вор,
От дома - прочь - стремглав...
(Дом = её память)
*********************************************
I Years had been from Home by Emily Dickinson
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there --
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
I leaned upon the Awe --
I lingered with Before --
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear --
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor --
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House --
Свидетельство о публикации №119010202488
Влад Милин 02.01.2019 21:03 Заявить о нарушении
и сижу, хлопаю в ладоши "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!"
Вроде, кажется, всего и делов-то - перевести...
Кто не вникнул, не поймёт.
Спасибо, Влад,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 02.01.2019 21:15 Заявить о нарушении