Роберт Геррик. Н-784 Рождественские обряды
(Н-784) Рождественские обряды
Ребят я зову:
Бревно к Рождеству
В наш дом принесите с весельем.
Под радостный смех
Хозяюшка всех
Почтит, напоив своим элем.
От старых углей
Зажгите скорей
Вы новое древо. Кто с нами
Ждёт счастья приход,
Тот песни поёт,
Пока разгорается пламя.
Еды здесь полно,
Есть мёд и вино...
И будет пирог всем на диво:
К восторгу ребят
Смешаться хотят
Со сладкою сдобою сливы.
Robert Herrick
784. CEREMONIES FOR CHRISTMAS
Come, bring with a noise,
My merry, merry boys,
The Christmas log to the firing;
While my good dame, she
Bids ye all be free,
And drink to your hearts' desiring.
With the last year's brand
Light the new block, and
For good success in his spending
On your psaltries play,
That sweet luck may
Come while the log is a-teending.
Drink now the strong beer,
Cut the white loaf here,
The while the meat is a-shredding;
For the rare mince-pie,
And the plums stand by
To fill the paste that's a-kneading.
Свидетельство о публикации №119010202189
То же и отн. «псалмов» во 2-м катрене, у Полларда есть сноска к этому стиху «Psaltries, a kind of guitar» - веселье, возлияния «пока разгорается пламя», вряд ли псалмы пели в это время.
В 3-м – не очень смотрится, что сливы «стоят» (хотя stand есть в стихе), тут это лишнее, похоже.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 03.01.2019 22:37 Заявить о нарушении
У Геррика в названии зрительная аллитерация. Хотелось повторить. Рождественские итуалы – тоже весьма распространённое выражение в том же смысле, что и обряды.
Инстумент, под который в древности пели псалмы, не зря, думаю, вставлен Герриком. Рождественское бревно ещё называли "поленом Христа". И, кстати, не только веселился народ, но и молился в это время: "Глава семьи размещал бревно в очаге, поливал дерево вином, натирал солью и обращал к нему свои просьбы. Над поленом пели песни и читали молитвы. Потом клали в очаг, где дерево тлело всю ночь". Так что словом "псалмы" я, кмк, убиваю всех зайцев: и о Христе намекаю, и о молитве, и том, что пели песни... Впрочем, псалмы легко заменить на просто "песни"...
В 3 куплете ощутимо чувствуется типичный для Геррика эротический подтекст (сливы -это юноши, а сладкая сдоба – девушки). Сливы же для приготовления пирога вполне могут стоять, например, в чаше или в тарелке (здесь я не вижу ничего лишнего).
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 04.01.2019 12:17 Заявить о нарушении
Всё-таки вряд ли сливы (плоды) «стоят», более естественно им лежать в тарелке, а эротический подтекст – возможно, но то, что сливы – это юноши, никак не прочитывается, особо когда речь о пироге (хотя м.б. в англ. варианте и в то время именно такой подтекст Геррик сюда и вкладывал, в этом случае Ваша догадка верна).
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.01.2019 13:41 Заявить о нарушении
Было:
Роберт Геррик. (Н-784) Рождественские ритуалы
Ребят я зову:
Бревно к Рождеству
В наш дом принесите с весельем.
Под радостный смех
Хозяюшка всех
Сполна напоит своим зельем.
От старых углей
Зажгите скорей
Вы новое древо. Кто с нами
Ждёт счастья приход,
Псалмы тот поёт,
Пока разгорается пламя.
Еды здесь полно,
Есть эль и вино...
И будет пирог всем на диво:
В сторонке стоят,
Смешаться хотят
Со сладкою сдобою сливы.
Сергей Шестаков 04.01.2019 20:49 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 30.12.2019 19:48 Заявить о нарушении
"мёд, пиво пил...", и в Англии медовухи пили?
Юрий Ерусалимский 30.12.2019 22:39 Заявить о нарушении