Осенний день, Райнер Мария Рильке

(вольный перевод)

Господь, как надоело это лето…
Нельзя ль убавить пылких стрелок бег,
На вольные хлеба отправить ветры,

От бремени плодов избавить ветки?
Но прежде, знаешь, дай ещё два дня,
Чтоб виноградник напоил меня
Той терпкой пьяной сладостью запрета.

Чтоб мысль не зрела - возводить очаг,
Сентябрь – пора блужданий одиночки…
Осенних писем начитавшись ночью,
То ускоряя, то сбавляя шаг,
Пора шуршать листвой, и снег пророчить.
---
Herbsttag (оригинал)

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.


Рецензии
Классный перевод Наташа!
Очень хорошо. Я сравнил с несколькими другими авторами. У тебя намного ближе к оригиналу и по содержанию и по ритму и по рифмовке строк.
http://www.stihi.ru/2018/04/20/5835
Можешь почитать мою рецензию на стих этого автора

Замечательно!

С теплом твой Флориан

Флориан Роси   06.01.2019 17:47     Заявить о нарушении
Прочитала предложенный тобой перевод. Да, мой немного другой. Рада, что тебе понравился. Я старалась.

С благодарностью, Наташа.

Наталья Спасина 2   06.01.2019 17:57   Заявить о нарушении