Не так уже все й просто у життi.. Михайло Жайворон

  Перевод с украинского

    Оригинал:

Не так уже все й просто у житті, –
І перший крик, і крок, і перше слово,
І стиглі вишні зоряних садів,
Що опадають в роси світанкові.

Прожити вік – не поле перейти,
Ще треба мати сил, аби не впасти,
Лишитися святим у простоті,
Та не дай Боже, кинутим баластом.

Завжди не просто зводити мости,
Ще важче їх в душі своїй палити.
Між вибором – пливти чи не пливти, –
Шукаємо підтримки у молитві.

У суєті суєт минають дні,
Але колись таки приходить здогад, –
Це ми самі всередині складні,
Життя просте, як чистий подих Бога.

   Перевод Инны Гавриловой

Не так  проста ,выходит, жизнь у нас,-
И первый крик, и первый шаг ,  и слово,
Невинность спелых вишен в звёздный час,
Что падают в росу испить земного.

Прожить свой век  -  не поле перейти,
Ещё бы сил,  чтоб не упасть опасно,
Святым остаться в непростом пути.
Не дай  нам Бог, стать брошенным балластом.

Мосты всегда не просто возводить,
В душе своей их жечь ещё труднее.
Меж выбором сакральным: быть  - не быть,
В молитве ищем мы ответ робея.

Суетны наши дни,  как ни смотри,
Догадкой жизнь итожим у порога,
Что сложные мы сами изнутри,
А жизнь простая,  как дыханье Бога.

  30.12.2018г.


Рецензии
Святым остаться в непростом пути.
Не дай нам Бог, стать брошенным балластом.

поддерживаю.
Добрый вечер Наступающего Нового Года, Инночка! Замечательные мысли автора первоисточника, прекрасно переданные в твоем переводе. Благодарю!

А вот это в рамочку для всех:
*
Что сложные мы сами изнутри,
А жизнь простая, как дыханье Бога.

Хорошо встретить и проводить. Будьте здоровы и счастливы в детях!👏💐💖

Бобрякова Елена   30.12.2018 21:19     Заявить о нарушении
Уже встретили ! С Новым годом! ЛЮ.я

Инна Гаврилова   02.01.2019 18:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.