Баллада о Цецилии Бану

Цецилии Бенциановне Бакалейщик ( Бану )  посвящается .



Во имя создавшего душу и ум ,
над кем не подняться парению дум ,
кто место всему и названья даёт ,
дарует нам блага , ведёт нас вперёд .

( " Во имя Бога милостивого , великого " , в переводе Ц.Бану )




Не всякий слышал о Цецилии Бану
Из вездесущих,как и жизнь,апологетов ...
Быть может,палку явно перегну,
Сказав,что не встречал среди поэтов

Такого переводчика,как та,
Что "Шах-наме" для мира так перевела,
Как вряд ли то кому-то удавалось:
Сколь не читаю,но,отнюдь,не примелькалась

Сия поэма в переводе от поэта
(Иль поэтессы,коль кому угодно так).
Ибо:не будучи поэтами для света,
Без лишних за поэта титул драк,

Тот может называть себя поэтом,
Чей совершенный (без изъяна) перевод,
Без исключения одобренный всем светом,
Что никому поблажек не даёт,

Будь ты известен или неизвестен,
Будь от рождения ты даже - полиглот.
Ибо:закон для перевода повсеместен:
Не будучи поэтом - перевод

Стихом не будет,как ты лбом,увы,о стену
Ни бейся,убеждая,что ты прав,
Иль режь себе при этом даже вену,
Закон сей перевода тем поправ.

...

Цецилия Бану в Узбекистане
Осталась жить,приехав навестить
Восток,что пребывал тогда в нирване.
Ибо: н и к т о   его переводить

Ни брался из известнейших поэтов.
Коль не считать,отдельно взятых,толмачей,
Что кроме незначительных куплетов,
Не стоящих потраченных свечей,

Осилить не смогли ... Известный случай,
Когда кто в не по силам впрягся воз.
Ибо:как ты себя при том ни мучай,
Но до коня-тяжеловоза не дорос ...

...

Она смогла ! Мы можем о причинах
Весьма,однако,долго рассуждать,
Сопоставляя премии с кончиной,
Когда,казалось,нету смысла - награждать ...

Но ни на шаг - приблизиться к реальной
Причине всё ж не сможем никогда,
Объятые при том коллегиальной
Сноровкой.Коей явно до стиха

Великого,порою,столь далёко,
Что та не станет времени терять:
Дабы сквозь заросли проблем наметить тропы.
Не говоря уже о том,чтобы шагать,

Как по ухоженному,ровному бульвару ...
Я полагаю,что секрет Бану не в том,
Чтоб соответствовать поэзии пиару,
А в том,чтоб быть на-равных со стихом.

Ведь не случайно эпос та переводила
За время,что поэт и сам сложил.
То - провидение Бану руководило.
Другой давно бы выбился из сил,

Махнув рукой в-сердцах:и на поэта,
И на его весьма-весьма объёмный труд,
Оставшись сам (как и читатель) без ответа ...
Чего никак не скажешь о Бану:

Треть века - тридцать два упорных года
Она переводила "Шах-наме" !
Вот то,что называю я   -   с в о б о д а !
Ибо:поэт тогда лишь на коне,

Когда его по миру почитают,
А не в,отдельно взятых,плоскостях
Земли,что силы космоса вращают
С могучими богами на-паях.

А коль учесть,что кроме автора поэмы -
Длинною в тридцать пять - был Рудаки,
А с ним Хафиз и Саади,Хайям нетленный,
Тот тут уж явно - сомневаться не с руки

В достойнейшем таланте поэтессы
И переводчика от Бога,видит Бог !
Но мало,крайне мало ныне в прессе,
Литературе подводя,порой,итог,

Тех добрым словом современник поминает,
Кому обязан их работами по гроб.
Мельчают ныне люди,ой мельчают:
Коль каждый третий - иль невежда,или жлоб ...

...

Цецилия - Бану иль Бакалейщик ?
С фамилиЙ начинается судьба.
Коли твоя фамилия - Литейщик,
То значит - та не зря была дана

Когда-то пра-пра-прадеду,быть может:
Коль пра-пра-правнук будет вынужден металл
Лить так или иначе.Что итожит
Предположение,как я предполагал.

Цецилии,как я предполагаю,
Сиё было известно:потому
И появилась та,насколько знаю,
Известная всем ныне - как Бану.

Что означает то,признаться,я не знаю.
Ибо:и сам я всем известен - как Сотер,
Фамилию свою предпочитая
Не афишировать.Хотя и полумер

При этом чужд,но всё же понимаю,
Что всякая фамилия - судьба.
А потому и выбор одобряю
Цецилии,считая,что права,

Известной ставшая для мира,поэтесса:
Будь - Бакалейщик та,возможно,"Шах-наме"
Не вызывала б повсеместно интереса,
Покорная,увы,своей судьбе ...

...

И пусть итог в воспринимающей культуре
Диктует смену статусов - Бану,
Однако,в мировой литературе
Всецело соответствует тому,

Чего достиг,к примеру,повсеместно,
По разным направлениям Хайям,
Не будучи сравним (пусть то нелестно)
С тем автором,чей труд нам Богом дан.

Лишь любопытный и продвинутый читатель
Интересуется,увы,Фирдоуси ...
Хотя и добросовестный издатель
Пытается,порою,привнести

Очередным изданием поэта -
Настолько совершенную в том мысль,
Что сколько не ищи,порой,ответа,
Как тот Хайям,а истинную высь

Достичь лишь единицам удаётся ...
Ответ один - как ясный божий день:
Читателей продвинутых найдётся
Совсем немного,понимающих,что тень -

Всего лишь тень,а истинное - редкость.
Которое освоить не дано
Тому,кто полагаясь на известность,
Однако,не спешит открыть окно

Для мысли.Что способна всё увидеть,
Всё оценить и всё собой объять.
Но коли дара не дано,увы, - предвидеть,
То значит - смысла дальше нету рассуждать ...




30 декабря 2018 г.


Рецензии