Станислав Чешельчук. Торговцы
Zycie to niezly interes. I smierc to niezly interes.
Naprzyklad: smierc konkurenta. Wszystko ma tylko dwie strony:
«Dochod» i «rozchod». I nawet dalekie niebieskie sfery
Musza sie dac nam obliczc w monetach cyfr, w cyfrach monet.
On nasze zna spekulanctwa, ale mu ich nie potrzeba?
On psuje handel, przez niego porzadny handlarz traci!
Popatrzcie: on sie wzrusza muzyka ziemi i nieba–
No, poco on sie tem wzrusza? No, kto mu za to zaplaci?
Nienawidzimy melodji z najglebszych glebin bijacej,
Wszystkim jednako najblizszej, gdy rozkolysze sie szeptem,
Ona zlocista? Coz z tego? Lecz nie jest zlotem brzeczacem,
Ona cudowna? Niech bedzie. Lecz czemuz nie jest geszeftem?
My mamy swoje marzenia, ach, odurzamy sie niemi!
Lokciami z naszych sklepikow mierzymy nocy aksamit
I sprzedajemy go w mysli... A gdy nie stanie juz ziemi,
Kupimy gwiazdy– i na nich kazdy z nas wzniesie swoj kramik.
Stanislaw Ciesielczuk
Торговцы
Жизнь это дело. Смерть, например, конкурента
выгодна людям крутого, извольте, замеса.
Дебет и кредит– живые. Мёртвая выдумок рента–
блажь несусветная неких особ поднебесных.
Знает он наши делишки– своих нешто мало?
Портит торговлю порядочным людям впустую!
Ведает музыкой сфер своего покрывала–
даром по чину большому грохочет и дует.
Нам ненавистны также из сердца погуды,
впрочем, не чуждо немых вещей совершенство.
Золото листьев или весны изумруды?
Чудо без перьев. Нет в нём ни гроша гешефта.
Есть у нас грёзы– дельные, с аховым толком:
локтями мерим ночи нерезаный бархат
и продаём за наличные... перед потопом
звёздные лавки с пущим откроем размахом.
Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118122909449
Терджиман Кырымлы Второй 30.12.2018 22:47 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 30.12.2018 22:48 Заявить о нарушении