Станислав Чешельчук. Торговцы

Handladze

Zycie to niezly interes. I smierc to niezly interes.
Naprzyklad: smierc konkurenta. Wszystko ma tylko dwie strony:
«Dochod» i «rozchod». I nawet dalekie niebieskie sfery
Musza sie dac nam obliczc w monetach cyfr, w cyfrach monet.

On nasze zna spekulanctwa, ale mu ich nie potrzeba?
On psuje handel, przez niego porzadny handlarz traci!
Popatrzcie: on sie wzrusza muzyka ziemi i nieba–
No, poco on sie tem wzrusza? No, kto mu za to zaplaci?

Nienawidzimy melodji z najglebszych glebin bijacej,
Wszystkim jednako najblizszej, gdy rozkolysze sie szeptem,
Ona zlocista? Coz z tego? Lecz nie jest zlotem brzeczacem,
Ona cudowna? Niech bedzie. Lecz czemuz nie jest geszeftem?

My mamy swoje marzenia, ach, odurzamy sie niemi!
Lokciami z naszych sklepikow mierzymy nocy aksamit
I sprzedajemy go w mysli... A gdy nie stanie juz ziemi,
Kupimy gwiazdy– i na nich kazdy z nas wzniesie swoj kramik.

Stanislaw Ciesielczuk



Торговцы

Жизнь это дело. Смерть, например, конкурента
выгодна людям крутого, извольте, замеса.
Дебет и кредит– живые. Мёртвая выдумок рента–
блажь несусветная неких особ поднебесных.

Знает он наши делишки– своих нешто мало?
Портит торговлю порядочным людям впустую!
Ведает музыкой сфер своего покрывала–
даром по чину большому грохочет и дует.

Нам ненавистны также из сердца погуды,
впрочем, не чуждо немых вещей совершенство.
Золото листьев или весны изумруды?
Чудо без перьев. Нет в нём ни гроша гешефта.

Есть у нас грёзы– дельные, с аховым толком:
локтями мерим ночи нерезаный бархат
и продаём за наличные... перед потопом
звёздные лавки с пущим откроем размахом.

Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Спасибо за иностранные слова,
Я догадалась,поняла.

Забина   30.12.2018 21:53     Заявить о нарушении
Тут многие догадливые, остальные непонятливы)

Терджиман Кырымлы Второй   30.12.2018 22:47   Заявить о нарушении
... погуглил и нашёл вашу Бутурлиновку. Изучаю.

Терджиман Кырымлы Второй   30.12.2018 22:48   Заявить о нарушении