96 Смотритель, здесь учитель мой По Эмили Дикинсон

Смотритель, здесь учитель мой,
К нему сведи меня –
Пришла я птице свить гнездо,
Посеять семена –

Чтобы потом – когда б снега
С его плиты стекли,
Мне трубадур и маргаритки –
Путь указать могли.


96 Emily Dickinson

Sexton! My Master's sleeping here.
Pray lead me to his bed!
I came to build the Bird's nest -
And sow the early seed -

That when the snow creeps slowly
From off his chamber door -
Daisies point the way there -
And the Troubadour.


Рецензии
Ань, на мой взгляд, никто в здравом уме и трезвой памяти не стал бы обращаться к церковному сторожу (в нашей, русской речи) словами "Церковный сторож!". В Олином переводе просто "сторож" — и, на мой взгляд, такое обращение корректней и естественней; конечно, и словом "сторож" позвать человека несколько странно, но у Оли оно выступает в более "снятом" виде, чем у тебя, у неё это не прямое обращение, а косвенно-попутно встроенное в живое припоминание или живую фантазию о посещении кладбища (так что к Оле у меня аналогичной претензии нет)...
...А за вычетом этого момента всё в целом хорошо или почти хорошо. Пишу так сдержанно, так как Олин перевод, должен сознаться, мне всё-таки больше импонирует.

Максим Печерник   30.12.2018 00:15     Заявить о нарушении
Правда, не стал бы. Да, у Оли корректней, соглашусь. Спасибо, Максим!

Анна Черно   30.12.2018 10:57   Заявить о нарушении
Смотритель, здесь учитель мой

Анна Черно   25.02.2019 10:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.