877 Разлуки шрамы мне По Эмили Дикинсон

Разлуки шрамы мне
Заместо жемчугов –
Становятся дороже,
Чем дольше нет его –

Но сколько слёз лила я –
Когда б ему узнать,
То сколько их прольёт он –
Мне ввек не сосчитать –

877 Emily Dickinson

Each Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier One
But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll missum them –


Рецензии
Не могу отделаться от ощущения, что это перевод из Элинс Смайлз, Ань... По ритму, по звучанию, по некоей песенковости-лёгкости, что ли.
У Эмили стихотворение трагическое и с высокой музыкальной плотностью — на мой слух (может, я и не прав, но слышу так)... А потому даже чисто стилистически не по нраву мне стоящие рядом "шрам разлуки" (явно высокая лексика) и просторечное "заместо".
Мне кажется, первую строфу точно надо стилистически выровнять, чтобы ещё кто-нибудь на ней не споткнулся.

Максим Печерник   29.12.2018 23:52     Заявить о нарушении
Максим, а кто это - Элинс Смайлз? Не помню такого поэта, погуглила - нет её)). Да, неудачный этот шрам. И "заместо" - просторечное, согласна. Вообще, фигово перевела.
С праздником наступающим тебя - и - спасибо!

Анна Черно   30.12.2018 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.