Станислав Чешельчук. Под занавес лета
Nim fale zboz doroslych
Czas rozpedzony zetnie,
Nim pod blysk sierpow ostrych
Dni sie poloza letnie–
Zobacz si; jeszcze z polami,
Zobacz sie ze zbozami
I z szumiacemi, lesnemi
Drzewami– wieczorami...
Posluchaj zblekitnionych,
Najcichszych nocy tonow–
I wszystko to zapami;taj,
I z ziemia o wszystkiem pomow...
Под занавес лета
Пока пшеницу ветер
волнует в настоящем,
пока не ляжет лето
под серп страды спешащей,
с зелёным шумом леса
увидься вечерами,
да с нивой– в поднебесной
иссиня-звёздной раме.
Внемли тиши за полночь–
ущербной, осторожной.
И всё это запомни,
дабы земле о том же...
Капли
Вселенная есть сердце– мы
суть капли крови: в ней кружим
неся тепло ко свету тьмы
туннелями судебных жил.
Наш срок отмерянный сокрыт.
Огромной Жизни жития,
нас убивает и творит,
Всемир, пульсация твоя.
Станислав Чешельчук
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Krople
Wszechswiat ma zawsze serca ksztalt–
A my, jak male krople krwi,
Krazymy, roznosimy zar
Zylami nocy albo dni.
I tak plyniemy poprzez czas
W ogromnem zyciu drobnem zyciem–
Zabija nas i stwarza nas
Potezne tego serca bicie.
Stanislaw Ciesielczuk
Свидетельство о публикации №118122809371