Из Чарльза Буковски - это освобождающее движение
это освобождающее движение
"самый медленный уход в Рай" - сказала она,
стягивая свои чулки,
"осуществляется с помощью "киски..."
десять долларов, чтобы добраться
туда."
"но у меня нет десяти
долларов" - сказал
он.
"тогда" - нежно сказала она -
"отправляйся в ад."
Примечание:"go to hell" чаще переводится как "иди к чёрту", но поскольку в стихотворении сначала идёт речь о Рае, то ему противопоставляется ад, что можно переводить и таким образом, как переведено.
28.12.18
that liberating movement
the slowest retreat to heaven, she said,
pulling off her stockings,
is by way of the pussy...
but I don't have ten
dollars, he said.
then, she said sweetly,
go to hell.
Свидетельство о публикации №118122804035
Юрий Иванов 11 29.12.2018 11:42 Заявить о нарушении