Вновь декабрь... Валентина Козачук. с украинского

Знову грудень. Грається пороша
З вітром, що гарцює на коні
Зорі падають – горошини
В поле біле - звуки крижані.

В хаті тиша, світять мандарини
Наче сонця: жовто-вогняні,
Новий Рік відзначить іменини,
Пятий рік - безрадісні,сумні.

Пятий рік тік-такає годинник,
Відміряє страшні дні війни.
Розірвіть цей кокон павутини,
Господи, прошу: війну спини!

Вновь декабрь. Играется пороша
С ветром, что гарцует на коне.
Звёзды с неба падают - горошины
В белом поле - звоном по стерне.

В доме тишина, а мандарины,
Словно солнца жёлтые огни.
Новый Год справляет именины,
Пятый год ужаснейшей войны.

Пятый год как тикает будильник,
Отмеряя ужас дней войны.
Разорви же кокон паутины,
Господи, все войны отмени!


Рецензии
Иосиф! Буду учиться у Вас переводам с других языков. Правда, я совершенно не знаю украинский и недостаточно немецкий. Но это очень интересно.

Елена Куприянова 3   28.12.2018 23:39     Заявить о нарушении
В Интернете есть переводчики и словари, абсолютно не зная латышского,
с помощью переводчика я перевёл "Скороговорку" http://www.stihi.ru/2018/04/14/2375.
Переводить очень интересно. Дерзай!

Иосиф Бобровицкий   29.12.2018 08:02   Заявить о нарушении
Собственно говоря, я так и делаю. Сложно, но интересно! Прочитайте мой перевод "Осенней поэмы" Лидии Могилянской.

Мне интересно Ваше мнение.

Елена Куприянова 3   29.12.2018 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.