Монолог Отелло

   Пусть было бы угодно небу
Пытать меня несчастьем,
 Лить  дожди  недуга и стыда
На  голову открытую мою:
Скрутить меня по губы в нищету;
Удерживать в плену меня и все мои надежды;
Нашёл бы я в моей души  терпения каплю:
Но, увы,  сделать из меня
Застывшую фигуру глумящегося века,
Уставившего свой неподвижный палец на меня!—
Но и это тоже,я могу снести легко и даже очень.
Но там, где я моё сердце возвышаю;
Там где я должен жить или безжизненность нести,—
Ключ из которого бежит моя река,
Иль высыхает;
Быть отброшенным оттуда!
Или хранить как цистерну для грязных жаб игры
Плодящихся и размножающихся внутри!—поверни своё лицо туда,
Терпение, ты юный и с розовыми губами херувим,—
Ау, там мрака ад!


   OTHELLO.
Had it pleas'd heaven
To try me with affliction; had they rain'd
All kinds of sores and shames on my bare head;
Steep'd me in poverty to the very lips;
Given to captivity me and my utmost hopes;
I should have found in some place of my soul
A drop of patience: but, alas, to make me
A fixed figure for the time, for scorn
To point his slow unmoving finger at!--
Yet could I bear that too; well, very well:
But there, where I have garner'd up my heart;
Where either I must live or bear no life,--
The fountain from the which my current runs,
Or else dries up; to be discarded thence!
Or keep it as a cistern for foul toads
To knot and gender in!--turn thy complexion there,
Patience, thou young and rose-lipp'd cherubin,--
Ay, there, look grim as hell!


Рецензии